- 相關推薦
商務英語應用中常見的用詞翻譯錯誤實例解析
筆者在商務英語教學中發(fā)現,外貿英語中有一些使用十分頻繁的詞匯很容易被誤譯,原因是商務英語中相同的單詞在不同情況下有不同的含義。現將這些單詞的不同用法和含義試加比較說明。
例一:floating
that the world saw a return to exchange rate system. Central banks were no longerrequired support their own currencies.
Floating policy is of greatimportance for export trade;it is, in fact, a convenient methodof insuring goods where a numberof similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseasimporterunder an exclusive sales agreement or maintains sales subsidiary companies abroad.
譯文:在這種情況下,世界各國又恢復浮動匯率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣
的匯價了。
統保單對出口貿易至關重要。它實際上是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時間出口的一批類似貨物,如,當被保險方根據獨家代理協書向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,設立分支機構時用之。
注解:floating 在上述兩個句中的意思完全不一樣,floating exchange rate 意為“浮動匯率”,即可自由浮動,完全受市場力量決定的匯率制度。而 floating policy 則指用以承保多批次貨運的一種持續(xù)性長期保險憑證,常譯為“統保單”。
例二:confirm
Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.
Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of available by sight draft。
譯文: 很高興通知您,我們的回樣將于本周末用特快專遞給您,
本新聞共4頁,當前在第1頁 1 2 3 4
【商務英語應用中常見的用詞翻譯錯誤實例解析】相關文章:
媒體文章俄漢翻譯常見問題實例分析03-02
英語作文常見的錯誤有哪些09-29
在錯誤中成長作文02-19
成長中的錯誤作文02-05
在錯誤中成長作文02-04
成長中的錯誤作文02-05
常見大學課程名稱翻譯09-14
法庭辯論中的常見陷阱02-26
南澗中題原文、翻譯03-01
就業(yè)過程中的常見陷阱04-07