一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

英文實(shí)習(xí)報(bào)告

時(shí)間:2024-11-05 21:30:53 實(shí)習(xí)報(bào)告 我要投稿

精選英文實(shí)習(xí)報(bào)告三篇

  隨著社會(huì)一步步向前發(fā)展,報(bào)告十分的重要,通常情況下,報(bào)告的內(nèi)容含量大、篇幅較長(zhǎng)。那么,報(bào)告到底怎么寫才合適呢?下面是小編幫大家整理的英文實(shí)習(xí)報(bào)告3篇,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

精選英文實(shí)習(xí)報(bào)告三篇

英文實(shí)習(xí)報(bào)告 篇1

  Company Description

  I was so lucky to practice inJinan Quanhua Packing Prodcuts Co., Ltd. And the compamy is located in the “Back Garden” of south of Jinan – Zhonggong Town,where has superior geographic location and convenient traffic, is the best place to produce the green and safe products. The company is specialized in producing and selling paper mulriple aseptic packing(Gable top carton), foodstuff, medicine, drinks etc environment-friendly packing products. The main producing equipment and raw materials are all imported from abroad, the processing technics is excellent, designing and detecting instruments are all ready and the controlling measures are self-contained. The producing plant has central

  air-conditions and air-purging system, and it is the standardized clean plant. The company put into production in due form since April, 20xx, its products have covered more than 20 provinces, cities and municipalities, its fixed clients are more than 100, its variety is more than 350, its products are exported to Mongolia, Vietnam, South Korea, India, Middle East and Africa, and it recieved wide repute from the clients.

英文實(shí)習(xí)報(bào)告 篇2

  librapport.org/

  這里是一報(bào)告的樣本

  下面是一份指導(dǎo)

  CONSEILS PROPOS DU STAGE

  Plan 1

  - page de garde (1 page env.)

  - remerciements (1 p. env.)

  - Mini-résumé sur le stage (1 p.env.)

  - I Introduction (3 pages max.)

  - II Le cadre de travail (3 p. max)

  - III Le problème à résoudre (détails du but du stage etanalyse du problème à résoudre) (5 p. max)

  - IV Le travail réalisé (10 p. max)

  - V Les difficultés rencontrées (lesquelles, pourquoi, comment fait-on pour résoudre ces difficult és habituellement, qu’avezvous choisi comme solutions et pourquoi, etc.) (10 p. max)

  - VI Conclusion (3 p. max

  - Bibliographie

  - Lexique

  - Annexes

  - Résumé et quelques mots-clefs au verso en franais et anglais

  Plan 2

  - page de garde

  - remerciements

  - Mini-résumé sur le stage

  - I Introduction

  - II Le cadre de travail (Entreprise,etc.)

  - III Le problème à résoudre

  - IV Le travail réalisé 1ère partie

  - V Le travail réalisé 2ème partie(Les difficultés rencontrées peuvent être mêlées à ces 2 chapitres IV et V)

  - VI Conclusion

  - Bibliographie

  - Lexique

  - Annexes

  - Résumé et quelques mots-clefs au verso en franais et anglais

  Nombre de pages

  Il est conseillé aux étudiants de L3 de faire un mémoire de 25 à 35 pages, aux étudiants de M1, de 30 à 45 pages, et aux étudiants de M2 de dépasser 40 pages. Ces chiffres ne sont donnés qu’à titre indicatif et sont, bien sr, fonctions de la police de caractères utilisée (ici, police de 10 points avec une interligne *** et des marges normales). 這里有點(diǎn)意思, 防止用大字體湊數(shù)

英文實(shí)習(xí)報(bào)告 篇3

  function and application of descriptive translation studies

  1 introduction

  the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

  since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).

  dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

  my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator&’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

  the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

  a convenient tool has been set up to conduct dts. norm is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.

  the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

  in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.

  2 outline

  2.1 development and major concepts of dts

  in this part i will describe holms&’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

  2.2 methodolgy

  i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

  2.3 dts in contrast to other theories

  a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.

  2.4 case study

  in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.

  2.5 conclusion

  based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.

  (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

【英文實(shí)習(xí)報(bào)告】相關(guān)文章:

英文實(shí)習(xí)報(bào)告15篇06-19

金工實(shí)習(xí)報(bào)告 -實(shí)習(xí)報(bào)告06-10

測(cè)量實(shí)習(xí)報(bào)告 -實(shí)習(xí)報(bào)告08-04

酒店實(shí)習(xí)報(bào)告 -實(shí)習(xí)報(bào)告06-01

實(shí)習(xí)報(bào)告的格式 -實(shí)習(xí)報(bào)告10-03

實(shí)習(xí)報(bào)告格式 -實(shí)習(xí)報(bào)告08-12

實(shí)習(xí)報(bào)告總結(jié) -實(shí)習(xí)報(bào)告07-08

實(shí)習(xí)報(bào)告范文 -實(shí)習(xí)報(bào)告08-28

畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告 -實(shí)習(xí)報(bào)告10-13

生產(chǎn)實(shí)習(xí)報(bào)告格式 -實(shí)習(xí)報(bào)告09-07