- 相關(guān)推薦
考研英語翻譯 不懂的句子不要在意
考研翻譯最重要的三元素就是語法,詞匯,以及方法。材料選擇以真題為主;翻譯時(shí)重點(diǎn)直譯,適當(dāng)意譯?佳休o導(dǎo)專家提醒考生,大家如果有欠缺的地方要抓緊時(shí)間查缺補(bǔ)漏,這樣才能在考場(chǎng)上所向披靡。
切割完句子,要進(jìn)行重組
切割完的句子,我們需要進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換重組,此為建構(gòu)。翻譯時(shí),在充分理解原文的基礎(chǔ)上,需要根據(jù)中英文的差別,比如英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng);英語多繁雜,漢語多簡(jiǎn)短;英語多替換,漢語多重復(fù)等,采取適當(dāng)?shù)姆椒ú呗,比如增省詞法,重?fù)Q詞法,倒譯轉(zhuǎn)譯法等靈活處理,最終達(dá)到一種歸化的翻譯形式,準(zhǔn)確,通順?佳休o導(dǎo)專家提醒考生,建構(gòu)過程中,要注意三點(diǎn):一是翻譯首先是理解,其次是傳達(dá)。準(zhǔn)確的理解才能有準(zhǔn)確的表達(dá)。二是語境的作用。翻譯時(shí),有的單詞看似溫和,實(shí)則暗藏殺機(jī)。這需要注意的是詞義的選擇和引申。三是何為歸化翻譯,歸化旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。這和大綱要求基本是一致的。說白了,就是寫出來的形式上是中文,意義上也必須是中文。最后是校對(duì)。最后一步,要檢查核對(duì)一下。比如有沒有漏掉信息,表達(dá)是否通順,漢字書寫是否規(guī)范等。
不懂的句子不必在意
在翻譯中遇到不認(rèn)識(shí)的單詞怎么處理呢?首先我們應(yīng)該根據(jù)上下文對(duì)這個(gè)單詞加以猜測(cè)。我們考研的翻譯題給大家提供的是一個(gè)閱讀段落,而不是某一固定的一句話。不認(rèn)識(shí)也要盡量猜。如果猜不著,你可以根據(jù)詞類,根據(jù)你的基礎(chǔ)知識(shí)采取一種方法去應(yīng)付,繞著走。你要圍過這個(gè)障礙達(dá)到效果?佳械睦蠋熣f,如果他是一個(gè)動(dòng)詞,應(yīng)該找一個(gè)表示任何動(dòng)作的意義,比如“進(jìn)行、操作、運(yùn)作、去做、干”這些詞一帶而過。我曾經(jīng)跟一個(gè)同學(xué)開過玩笑,有同學(xué)跟我說,這句話我每個(gè)都認(rèn)識(shí),但是形成了障礙,我一看那個(gè)詞是異地形式,我說你應(yīng)該想到這是一個(gè)動(dòng)詞,可以泛泛地設(shè)想一個(gè),可以在句子里表達(dá)通順的動(dòng)詞應(yīng)付過去?佳休o導(dǎo)專家提醒考生,在做考研英語英譯漢題目時(shí),應(yīng)首先把這篇四百字左右的短文當(dāng)作泛讀題看一遍,主要是對(duì)全文的大意、段落之間的關(guān)系有所了解?佳休o導(dǎo)專家提醒考生,在不影響對(duì)文章主旨的理解的情況下,若有不懂的句子大可不必在意。
【考研英語翻譯 不懂的句子不要在意】相關(guān)文章:
考研指導(dǎo) 考研英語翻譯策略04-27
考研英語翻譯技巧04-29
考研英語翻譯備考指南04-27
淺談考研英語翻譯技巧04-28
考研英語翻譯否定轉(zhuǎn)移11-29
不要老說我不懂事作文04-30
考研英語翻譯英漢差異指導(dǎo)04-27
考研英語翻譯難點(diǎn)解析04-27