- 相關(guān)推薦
目的論指導(dǎo)下的論文摘要詞匯英譯論文
摘要:在翻譯目的論的指導(dǎo)下,論文摘要英譯的首要目的是信息的準(zhǔn)確傳達(dá),摘要詞匯英譯要服務(wù)于這個(gè)整體的翻譯目的。為此,詞匯承載了特有的“標(biāo)示功能”、“信息功能”和“語(yǔ)體功能”,具有論文用詞的顯著特點(diǎn)。
英譯時(shí)選詞實(shí)現(xiàn)這些功能,可以使譯文更加清晰、準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貍鬟_(dá)論文信息。
關(guān)鍵詞:目的論;摘要英譯;詞匯翻譯;語(yǔ)境篩
隨著國(guó)際學(xué)術(shù)文化交流的發(fā)展,學(xué)術(shù)論文的漢語(yǔ)摘要需要具備相應(yīng)的英文版本,較理想的狀態(tài)是論文作者寫好符合要求的英文摘要后再撰寫漢語(yǔ)摘要,但在實(shí)際工作中,將已寫成的漢語(yǔ)摘要譯為英文也是常見的做法。摘要英譯的首要目的應(yīng)該是準(zhǔn)確地向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳達(dá)專業(yè)信息,成功地進(jìn)行學(xué)術(shù)交流。作為語(yǔ)言最基礎(chǔ)的單位,詞匯的翻譯也要服務(wù)于摘要全篇的翻譯目的。本文結(jié)合翻譯目的論的相關(guān)理論,提出了摘要英譯中詞匯要實(shí)現(xiàn)的三個(gè)主要功能和針對(duì)性的解決方法,并以實(shí)例說(shuō)明這些方法在實(shí)際翻譯過(guò)程中的應(yīng)用。
一、摘要詞匯英譯的“目的論”
目的論﹙Skopos theory﹚起源于20世紀(jì)70年代的德國(guó),屬于功能派翻譯理論。該理論主張,翻譯的目的決定翻譯行為。同樣的一篇文章,“翻譯的意圖與源文本作者的意圖可能相同,也可能不同,采取的翻譯策略因此也會(huì)有所不同”[1]。
譯者既可以直譯,也可以意譯,或者各種策略交互使用,翻譯過(guò)程成為譯者對(duì)原文再創(chuàng)造的過(guò)程。
因此,翻譯的目的會(huì)導(dǎo)致譯文有所差異,原文與譯文不再存在唯一確定的聯(lián)系。譬如,對(duì)感情色彩的翻譯目的不同,會(huì)使譯文出現(xiàn)褒揚(yáng)或貶抑兩種截然不同的版本。目的論突破了尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論對(duì)譯者的束縛,論證了翻譯行為多元化的可能性。當(dāng)然,目的論并非只有“目的法則”一條標(biāo)準(zhǔn),它還包括“連貫法則”和“忠實(shí)法則”,但后兩者都要服從于“目的法則”。在符合翻譯目的的前提下,追求“達(dá)”和“信”,才能真正實(shí)現(xiàn)交際功能對(duì)等。
譯者在進(jìn)行翻譯前,要考量原文文本功能和譯文的預(yù)期功能,才能確定各種翻譯目的!翱萍颊撐姆g的目的不僅是讓讀者通過(guò)翻譯知道、了解并欣賞原文的思想內(nèi)容及其文體風(fēng)格,更重要的是將原文的主導(dǎo)科學(xué)思想準(zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)述給讀者,以達(dá)到科技論文的交流功能。”[2]摘要是整篇論文內(nèi)容的高度概括,短小精悍,內(nèi)容前沿,主要功能是簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確地傳達(dá)論文的學(xué)術(shù)信息,其翻譯的目的應(yīng)體現(xiàn)其所指功能﹙referential function﹚。
所指功能是“文本對(duì)物體、事件、現(xiàn)象的描述功能,目的是向讀者提供信息,改變讀者的認(rèn)知狀態(tài)”[3]。在這個(gè)翻譯目的的指導(dǎo)下,譯文的詞匯要實(shí)現(xiàn)三個(gè)功能:“標(biāo)示功能”、“信息功能”和“語(yǔ)體功能”!皹(biāo)示功能”指詞匯能夠明確地標(biāo)示摘要的各部分結(jié)構(gòu),如觀點(diǎn)、方法、結(jié)論等;“信息功能”指詞匯承載專業(yè)信息,符合內(nèi)容要求;“語(yǔ)體功能”指詞匯書面語(yǔ)化,樸實(shí)規(guī)范。針對(duì)這些功能要求,筆者提出了相應(yīng)的翻譯解決方法。
二、詞匯的“標(biāo)示功能”
摘要是論文的縮影,也是各種數(shù)據(jù)庫(kù)檢索必要的條目,好的摘要不僅在格式上符合檢索需要,而且能使讀者快速了解論文內(nèi)容,決定是否進(jìn)一步閱讀整篇論文。因此,摘要的結(jié)構(gòu)具有相對(duì)穩(wěn)定性,一般包括研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論四部分,方便讀者快速獲取摘要的專業(yè)信息而盡量少地受語(yǔ)言本身的干擾。這種穩(wěn)定性表現(xiàn)在詞匯方面,即一些詞匯被經(jīng)常、反復(fù)地使用,表達(dá)研究?jī)?nèi)容、目的、因果、方法、功能、重點(diǎn)、范圍等意義,引導(dǎo)讀者快速定位信息,具有“標(biāo)示功能”。它們的使用不受專業(yè)內(nèi)容的限制,可以廣泛地應(yīng)用于各科論文摘要的英譯中,譯者掌握這樣一些常用詞匯可以提高翻譯工作的效率。
(一)有關(guān)論文觀點(diǎn)和內(nèi)容的詞匯
常用詞匯有:describe,introduce,present,ana-lyze,discuss,focus,aim,objective,purpose,seek等等。
例1.本文試圖運(yùn)用規(guī)制理論和公共選擇理論分析中國(guó)作為外向型發(fā)展中經(jīng)濟(jì)在企業(yè)環(huán)境規(guī)制中面臨的約束,及其在規(guī)制政策選擇方面的含義。[4]In this thesis,regulation theory and publicchoice theory are used to analyze restrictions con-fronted by China in enterprise environm entalregula-tions as global-m arket-oriented econom y and signifi-cances ofChina’s choice ofregulation policies.
例2.此研究的目的是在零功率反應(yīng)堆上進(jìn)行臨界實(shí)驗(yàn),并獲得重要的臨界參數(shù)。
The aim ofthisresearch isto carry outthe criti-calexperim entand obtain im portantcriticalparam e-ters on the zero powerreactor.[5]
(二)有關(guān)論文論據(jù)的詞匯
常用詞匯有:base on,on that basis,extend,use,take as reference,com pare,等等。
例3.本文對(duì)Cam enisch與Groth提出的目前較為高效的群簽名方案進(jìn)行了擴(kuò)展,提出了一個(gè)實(shí)用的匿名數(shù)字指紋方案。
This paper extended the state of the art groupsignature of Cam enisch and Groth,which is consid-ered to be highly efficientatpresent,and on thatba-sis presented a practical anonym ous fingerprintingschem e.[6]例4.將反應(yīng)堆容器與內(nèi)部構(gòu)件的簡(jiǎn)化圖作為參考。
A sim plified diagram of the reactor vessel andinternals is taken as reference.[5](三)有關(guān)論文成果的詞匯常用詞匯有:propose,suggest,apply,achieve,fulfill,establish,obtain,solve,realize,agree with,show等等。
例5.這些結(jié)果表明,使用此方法能使靈敏度和再現(xiàn)性有很大的改善。
A great im provem ent in sensitivity and repro-ductivity is showed in the results by using this m eth-od.[5]例6.可以證明,新方案確保了商家、顧客、注冊(cè)中心的隱私,以及顧客的匿名性。
Itcan be proved that the new protocol fulfillsthe following properties,i.e.,the security of them erchant,the buyer and the registration center,aswellas buyer’s anonym ity.[6]以上列舉的詞匯都是摘要英譯中常用的詞匯,它們起到標(biāo)示摘要結(jié)構(gòu)和內(nèi)容的作用。類似的詞匯還有很多,譯者可以根據(jù)自己的習(xí)慣積累和選用。需要注意的是,雖然摘要結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性形成一些常用詞匯,但譯文詞匯仍要有所變化,避免用詞單調(diào)。
三、詞匯的“信息功能”
摘要詞匯的“信息功能”表現(xiàn)為其承載大量的專業(yè)信息,準(zhǔn)確傳達(dá)詞匯的專業(yè)意義是翻譯的重點(diǎn)。“作為語(yǔ)言的三大組成要素﹙語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法﹚之一,詞匯意義的正確處理﹙包括分析和理解詞義、選擇和表達(dá)詞義﹚是科技翻譯中最先遇到、最為大量而且又必須最先解決的一個(gè)問題,可以說(shuō)是科技翻譯的起點(diǎn)、基礎(chǔ)和關(guān)鍵環(huán)節(jié)!盵7]這種詞匯的專業(yè)化趨向既指專業(yè)術(shù)語(yǔ)的大量使用,也指專業(yè)類別對(duì)詞匯取義的語(yǔ)境篩作用。純專業(yè)詞匯存在數(shù)量較少,而且多數(shù)可以通過(guò)查閱專業(yè)資料解決。更多詞匯的英譯要依靠專業(yè)類別來(lái)選詞。
(一)同、近義詞
一些同、近義詞可以通過(guò)翻閱字典,結(jié)合專業(yè)類別甄別其使用的場(chǎng)合。例如,“濃縮”一詞,可以選用的英語(yǔ)詞匯有concentrate和enrichm ent等等。如果摘要內(nèi)容是關(guān)于營(yíng)養(yǎng)食品學(xué)專業(yè)的,“濃縮”有“脫水使?jié)舛忍岣摺钡暮x,英語(yǔ)中習(xí)慣用concentrate,如:butter concentrate﹙無(wú)水奶油﹚,fish protein concentrate﹙魚蛋白濃縮物﹚等。如果摘要討論的是物理化學(xué)專業(yè),“濃縮”用于指“放射性元素的富集”,則更常用enrichm ent,如:iso-topic enrichm ent﹙同位素濃縮﹚,uranium enrich-m ent﹙鈾濃縮﹚等。
(二)專業(yè)術(shù)語(yǔ)
還有一些專業(yè)詞匯,只能通過(guò)查閱專業(yè)資料才可以確定其英語(yǔ)譯文,此時(shí),專業(yè)發(fā)揮重要的語(yǔ)境篩作用,例如電學(xué)中的術(shù)語(yǔ)“甩負(fù)荷”,該詞的正確譯法為rejection ofload,僅憑查閱字典,“甩”字譯作swing,throw,toss,refuse等,都不符合專業(yè)要求?梢,翻譯這類專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),專業(yè)所起的語(yǔ)境篩作用是字典無(wú)法替代的。
(三)新詞、新義
摘要中經(jīng)常出現(xiàn)新詞,這是由學(xué)術(shù)論文內(nèi)容的前沿性決定的。新詞常由普通詞匯通過(guò)隱喻的手法轉(zhuǎn)化而來(lái),例如:來(lái)自于德語(yǔ)的文學(xué)術(shù)語(yǔ)dop-pelganger,英語(yǔ)譯作double,目前國(guó)內(nèi)尚無(wú)統(tǒng)一譯法,有作者譯作“雙人物”。當(dāng)把“雙人物”譯回英語(yǔ)時(shí),譯者可以發(fā)現(xiàn),double一詞通過(guò)隱喻手法改變了所指的事物的類別,詞義發(fā)生了新的轉(zhuǎn)移,描述文學(xué)中具有某種神秘聯(lián)系的兩個(gè)人物。這種普通詞匯的專業(yè)化是新詞產(chǎn)生的重要來(lái)源,尤其以飛速發(fā)展的計(jì)算機(jī)科學(xué)最為顯著。例如,存儲(chǔ)塊區(qū)﹙bank﹚、訪問﹙access﹚、數(shù)據(jù)流﹙stream﹚等等。
翻譯這些新詞時(shí),專業(yè)上的固定譯法可以降低譯者的工作難度,使譯者的思路不至于漫無(wú)邊際。
“詞的正確選擇首先取決于對(duì)原文詞義的確切理解,而對(duì)原文詞義的確切理解又取決于對(duì)原文上下文的推敲,英譯漢如此,漢譯英也如此!盵8]承載專業(yè)信息的摘要詞匯,其意義很大程度上取決于專業(yè)類別。已知摘要的專業(yè)類別,可以縮小譯者查閱資料的范圍,提高選詞的準(zhǔn)確性。
四、詞匯的“語(yǔ)體功能”
僅僅要求英語(yǔ)摘要和漢語(yǔ)摘要的詞匯在詞義上一一對(duì)應(yīng)是不夠的,還要兼顧詞匯的“語(yǔ)體功能”。摘要詞匯的“語(yǔ)體功能”表現(xiàn)為邏輯性強(qiáng),書面語(yǔ)化,規(guī)范化。
(一)詞匯的邏輯性
很多情況下譯者必須兼顧詞匯的搭配,此時(shí),語(yǔ)言的邏輯性幫助譯者選詞,使英語(yǔ)摘要更加符合英語(yǔ)國(guó)家人士的語(yǔ)言習(xí)慣,更具可讀性。
有些情況,譯者需要根據(jù)語(yǔ)言邏輯增減詞匯。
例如,經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)“環(huán)境合作”,按照字面翻譯為environm entalcooperation,一經(jīng)推敲便可發(fā)現(xiàn)不存在“環(huán)境的合作”,而只能是“為保護(hù)環(huán)境而進(jìn)行的合作”,因此譯者需要增加protection,正確的譯法為environm entalprotection cooperation。
還有一些情況,需要譯者根據(jù)語(yǔ)言邏輯甄選同、近義詞。
例7.第一章在闡述環(huán)境規(guī)制理論依據(jù)和企業(yè)環(huán)境規(guī)制研究成果的基礎(chǔ)上,提出了論文的研究目標(biāo)和研究思路。[4]In chapter one,the research object and outlineofthe thesisare presented on the basisofelucidatingtheory of environm ental regulation and research a-chieves ofenterprise environm entalregulations.
“提出”一詞的英語(yǔ)譯法很多,有putforward,advance,lodge,table等等,但“提出”的賓語(yǔ)是“研究目標(biāo)和研究思路”時(shí),使用present更符合英語(yǔ)的習(xí)慣用法和語(yǔ)言邏輯。
(二)詞匯的書面語(yǔ)化
論文的摘要具有嚴(yán)肅性和科學(xué)性,因此用詞的書面語(yǔ)化是一個(gè)顯著特點(diǎn)。例如,“由于”一詞在一般英語(yǔ)文章中翻譯成because of即可,在摘要中會(huì)采用by reason of,on accountof,in view of,in respectthat等正式詞組。這種正式的書面語(yǔ)詞匯使文章顯得科學(xué)、嚴(yán)肅。
例8.英漢民族的人們由于地理、歷史、文化等因素的影響,在認(rèn)知客觀世界時(shí)采取的認(rèn)知視角大相徑庭。
Influenced by geographical,historical,culturaland other factors,English and Chinese people per-ceive the objective world through different cognitiveperspectives.[9]在以上例子中,“受……影響”用influence比用effect要略顯正式,而perceive一詞有“看”和“接受”兩重含義,非常準(zhǔn)確的傳達(dá)了“認(rèn)知”的詞匯意義,如翻譯成see或其他詞語(yǔ)則不能準(zhǔn)確的傳達(dá)原文意義,而且顯得過(guò)于口語(yǔ)化和不正式。
但摘要詞匯并非只選用書面語(yǔ)詞匯,凡是口語(yǔ)化或不夠高級(jí)的詞匯就一定要替換下來(lái),摘要英譯中書面語(yǔ)的使用也需要“得體”!皩(duì)詞語(yǔ)翻譯來(lái)講,就是無(wú)論采用何種翻譯手法,都應(yīng)考慮源語(yǔ)詞語(yǔ)在其文化背景中,在一定的語(yǔ)境中所表現(xiàn)40的意義,然后再用貼切恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)詞語(yǔ)將其所呈現(xiàn)的這些意義表達(dá)出來(lái)。”[10]書面語(yǔ)詞匯歸根結(jié)底是為了增強(qiáng)摘要語(yǔ)言的正式性。過(guò)分的、不恰當(dāng)?shù)氖褂谜皆~匯,會(huì)使語(yǔ)言顯得辭藻華麗,文學(xué)性過(guò)強(qiáng),或令行文晦澀,費(fèi)解難懂,都有悖于學(xué)術(shù)論文樸實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)言原則,讀起來(lái)不倫不類。
有些漢語(yǔ)意義相同的詞匯,英語(yǔ)意義和用法會(huì)有差別。同樣表示“條件”,provided that與if的不同在于:provided that表示某條件必須存在,才能實(shí)現(xiàn)某事,強(qiáng)調(diào)“條件”;if表示某條件滿足后,可能發(fā)生某事,強(qiáng)調(diào)“可能發(fā)生的事情”。
例9.只要賬戶存款足夠,每天可提取不超過(guò)100英鎊。
Provided that you have the m oney in your ac-count,you can withdraw up to 100 a day.
例10.金屬受熱膨脹。
Ifm etalgets hot,itexpands.
再如:Despite和though都表示轉(zhuǎn)折,有“盡管”的意思,despite比though更常用于書面語(yǔ),但是despite用作介詞,其后只能使用名詞性成分,而如果需要連接句子,則使用though,或者用de-spite the factthat。
例11.盡管她認(rèn)為物理枯燥無(wú)味,她卻學(xué)得很好。
She was good at physics despite the fact that/though she found itboring.
總之,摘要英譯時(shí)用詞的書面語(yǔ)化不能通過(guò)簡(jiǎn)單地將普通詞匯替換為高級(jí)詞匯來(lái)實(shí)現(xiàn),應(yīng)該查閱字典,搞清楚詞的意義、用法和感情色彩,再做選擇。
摘要詞匯的“標(biāo)示功能”、“信息功能”和“語(yǔ)體功能”是英譯時(shí)需要實(shí)現(xiàn)的目的性功能,服務(wù)于整篇摘要準(zhǔn)確傳達(dá)論文信息的翻譯目的。較好地實(shí)現(xiàn)詞匯的這些功能,有助于撰寫出結(jié)構(gòu)清晰合理,信息準(zhǔn)確可讀,語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)樸實(shí)的英文摘要。
【目的論指導(dǎo)下的論文摘要詞匯英譯論文】相關(guān)文章:
目的論指導(dǎo)下的旅游宣傳資料英譯04-26
從目的論角度看漢語(yǔ)科技論文標(biāo)題的英譯05-02
學(xué)術(shù)論文中文摘要的英譯問題剖析04-28
從文體學(xué)的角度看漢語(yǔ)學(xué)術(shù)論文摘要的英譯04-30
電氣摘要論文05-05
試論方劑的英譯論文05-05
千萬(wàn)要重視社科學(xué)報(bào)論文的篇目和摘要英譯04-30
也談刑罰目的論文05-01
論文摘要范文01-26