一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

接受美學(xué)與陶瓷英譯探析論文

時(shí)間:2021-07-07 19:36:05 論文范文 我要投稿

接受美學(xué)與陶瓷英譯探析論文

  1 引言

接受美學(xué)與陶瓷英譯探析論文

  中國(guó)瓷器藝術(shù)在西方人眼中有著獨(dú)特的美學(xué)特征和審美意義,但在陶瓷翻譯的過(guò)程中,往往會(huì)存在一詞多譯、譯名混亂的現(xiàn)象,影響了陶瓷藝術(shù)美學(xué)內(nèi)涵的傳達(dá)。如何準(zhǔn)確、恰如其分地翻譯以向世界詮釋陶瓷藝術(shù)所承載的中國(guó)文化精要? 這一問(wèn)題在當(dāng)今傳播中國(guó)文化的過(guò)程中具有現(xiàn)實(shí)意義。

  陶瓷英譯里有種現(xiàn)象: 景德鎮(zhèn)“青花瓷”的英文blue-and-white 是由兩個(gè)表明青花瓷原色的單詞blue 和 white,其間加 and 一詞合成的; 而浙江龍泉“青瓷”的英文則不是按其原色-綠色譯成 greenporcelain,而是根據(jù) 17 世紀(jì)法國(guó)一個(gè)劇本中男主人公的名字譯成 celadon; 江蘇宜興紫砂陶的英文是boccaro ware( 惠宇,2003: 2152) ,也不是按其原色譯為 purple-red-brown clay.這說(shuō)明西方讀者對(duì)上述英譯文的接受肯定與不同民族顏色詞的文化內(nèi)涵存在一定關(guān)系,與藝術(shù)上的審美價(jià)值( aesthetic value) 判斷有一定關(guān)系,作為接受主體的譯文讀者無(wú)意識(shí)中對(duì)陶瓷的外文翻譯產(chǎn)生了影響。那么在陶瓷英譯時(shí)譯者究竟應(yīng)該如何關(guān)注接受主體的文化基因,翻譯出以受體為中心的譯文,從而使譯文引起屬于原文審美構(gòu)成的“聯(lián)想”( association) ? 雖然,我國(guó)自八十年代起就有學(xué)者運(yùn)用接受美學(xué)研究翻譯問(wèn)題,為翻譯研究提供了新思路、新方法( 朱健平,2002: 6-9) ,但諸多研究集中于接受美學(xué)在文學(xué)翻譯、廣告翻譯方面的應(yīng)用,強(qiáng)調(diào)“重視對(duì)譯文讀者的關(guān)照”.

  本文嘗試將該理論應(yīng)用于與美學(xué)緊密相關(guān)的陶瓷領(lǐng)域,依據(jù)接受美學(xué)理論,考察陶瓷領(lǐng)域主要與色彩相關(guān)的一些典型術(shù)語(yǔ),探討作為跨文化接受主體對(duì)于陶瓷翻譯活動(dòng)的影響,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)跨文化讀者接受性的關(guān)注度,以期達(dá)到陶瓷英譯傳遞中國(guó)陶瓷文化精髓的預(yù)期效果。

  2 接受美學(xué)與陶瓷英譯

  接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)文本的開(kāi)放性( unfoldness) 和闡釋的不唯一性,認(rèn)為“文學(xué)的社會(huì)功能是通過(guò)改變讀者的期待視界實(shí)現(xiàn)的”.所謂“期待視界”指文學(xué)接受活動(dòng)中,讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待。任何讀者在接受活動(dòng)開(kāi)始前,已有自己特定的“期待視界”,即“對(duì)每部作品的獨(dú)特的意向”( 朱立元,2004: 61-63) ,閱讀前的意向和視界決定了讀者對(duì)所讀作品的內(nèi)容和形式的取舍標(biāo)準(zhǔn)。接受美學(xué)重視讀者的積極參與性接受姿態(tài),主張“接受者的審美能動(dòng)性起著關(guān)鍵作用”,這不僅拓展了文學(xué)研究的空間,而且為翻譯研究提供了全新的理論視野和研究方法,因?yàn)椤胺g就是釋義,讓外國(guó)讀者理解、認(rèn)可和接受中國(guó)文化!

  ①譯者在翻譯過(guò)程中,一方面是原文的接受者( receptor) ,可將自己對(duì)審美客體( aesthetic object) 的審美認(rèn)識(shí)注入譯文; 另一方面,他又是闡釋者,“必須考慮到譯文讀者對(duì)譯文可能產(chǎn)生的想象與感覺(jué)”( 方夢(mèng)之,2011: 262) ,以恰當(dāng)?shù)氖侄问棺x者對(duì)譯文引起屬于原文審美構(gòu)成( aestheticconstitution) 的聯(lián)想。陶瓷翻譯的目的正是為了再現(xiàn)原文審美構(gòu)成,使跨文化讀者理解、接受與自己原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)相符合的信息,以達(dá)到宣傳中國(guó)陶瓷文化的目的,因而我們應(yīng)當(dāng)關(guān)注接受主體的期待視界---跨文化讀者的審美情趣和接受能力對(duì)陶瓷英譯的影響,使其在閱讀過(guò)程中實(shí)現(xiàn)填充文本或作品的潛在的審美價(jià)值,使譯者和讀者的視野相融合?傊,翻譯時(shí)需充分考慮跨文化讀者的接受視角。

  本文依據(jù)接受美學(xué),選取陶瓷領(lǐng)域“龍泉青瓷”、“紅釉瓷”、“薄胎瓷”、“青花瓷”為例進(jìn)行探討,從文化審美、語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式的.層面關(guān)注跨文化讀者的接受性。

  3 從文化審美關(guān)注譯文讀者的接受性

  人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表之一“龍泉青瓷”的英譯常出現(xiàn)一詞多譯,如: china,green porcelain,Longquan porcelain 等,我們認(rèn)為上述譯文都不如celadon 更容易為西方讀者所理解和接受。據(jù)《英語(yǔ)詞源典故詞典》的釋義,china 源自 16 世紀(jì)晚期古波斯語(yǔ) chini,古波斯人把通過(guò)絲綢之路運(yùn)去的中國(guó)瓷器稱(chēng)為 chini,英語(yǔ)把它吸收過(guò)來(lái)曾先后拼寫(xiě)為chiny,cheney,chenea 等不同詞形,最后為 china,與中國(guó)瓷器聞名于世顯然是有密切關(guān)系的( 2009:58) .有人之所以用了 china 指瓷器,是因?yàn)橹袊?guó)在海外最早是被叫做 china( 瓷器) 的,此后中國(guó)便被世界各地稱(chēng)作瓷器之國(guó) China 了,《英漢辭!穼(duì)china 的解釋“influenced by China,the country”也印證了這一點(diǎn)?梢(jiàn),china 主要反映了瓷的原產(chǎn)地在中國(guó),指非工業(yè)用瓷,無(wú)法反映“龍泉青瓷”的藝術(shù)造詣。而 porcelain 則源于法語(yǔ) porcelaine,《新時(shí)代英漢大詞典》把它翻譯為“瓷料”、“瓷器的總稱(chēng)”( 2004: 1773) ,外研社在 2010 年版《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》對(duì)該詞的解釋中強(qiáng)調(diào)“a hard shiny whitesubstance”,porcelain clay,即“瓷土、高嶺土”( 陸谷孫,2007: 1521) ,以上表明該詞側(cè)重指工業(yè)用瓷、瓷土,與獨(dú)特的青瓷尚不夠貼切。

  Green porcelain 似乎是“青瓷”字面對(duì)譯的結(jié)果,因“green”屬英語(yǔ)顏色詞,我們不妨根據(jù)英漢顏色詞的文化差異來(lái)考察此譯,漢語(yǔ)中的綠色多用于褒義,代表大自然和希望,是環(huán)保的代名詞,象征著年輕、朝氣蓬勃、茁壯成長(zhǎng); 雖然英語(yǔ)中的綠色也有in the green ( 年富力強(qiáng)、青春期、血?dú)夥絼偅?、greenold age( 老當(dāng)益壯) 、green memory ( 栩栩如生的記憶) 等褒義語(yǔ),但多數(shù)情況下為貶義,如表示“嫉妒、眼紅”,相 應(yīng) 的 詞 組 有: green with envy,to lookthrough green glasses,be green-eyed ( 蘇立昌,2009:225) ; 還表示“稚嫩”、“工作不熟練”,如: green hand( 生手) ,green man( 無(wú)經(jīng)驗(yàn)的工作人員) ,as green asgrass( 幼稚,無(wú)生活經(jīng)驗(yàn)的) ( 秦涵榮,2009: 233 ) .

  可見(jiàn),在西方,“綠色”并不像在漢語(yǔ)中那樣總是引起積極美好的聯(lián)想,故把“青瓷”譯為 green porcelain似乎缺少生動(dòng),有意猶未盡之嫌,尚不能有效傳達(dá)原語(yǔ)而達(dá)到效果等值。

  另一方面,從陶瓷美學(xué)角度而言,我國(guó) 2000 多年的青瓷制燒歷史自古就有“尚青”思想!扒,東方色也。木生火,從生丹。丹青之信言象然。凡青之屬皆從青!雹谧陨讨軙r(shí)期原始青瓷到東漢以來(lái)的成熟青瓷、晉代的“漂瓷”、唐越窯的“秘色青瓷”,到龍泉青瓷,從宋代官窯的“青器”、汝窯的“天青”瓷,到鈞窯的窯變青瓷,可謂瓷種紛繁,釉色斑斕,諸如翠青、冬青、天青、粉青、梅子青、水青等,都無(wú)不以青為尚,表明了祖先們對(duì)大自然綠色的理解與愛(ài)戴。

  唐代詩(shī)人陸羽贊越窯青瓷“類(lèi)冰”“似玉”,陸龜蒙以“九秋風(fēng)露越窯開(kāi),奪得千峰翠色來(lái)”的詩(shī)句贊美它的巧奪天工。

  ③南宋龍泉窯開(kāi)拓了一個(gè)嶄新的陶瓷美學(xué)意境,使青瓷呈色青翠純正、釉汁瑩潤(rùn),燒造成功的粉青和梅子青釉,代表了龍泉青瓷的最高藝術(shù)水平,如此藝術(shù)造詣遠(yuǎn)非英語(yǔ)中普通且貶義強(qiáng)的green 一詞所能蘊(yùn)含和體現(xiàn),龍泉青瓷具有的“詩(shī)風(fēng)之純”、“楚騷之情”、“建安之骨”、“唐詩(shī)之秉”和“宋詞之意”的美學(xué)特征,⑤也不是英語(yǔ) green 一詞所能涵蓋。顯然,無(wú)論 green porcelain 還是 Longquanporcelain 的英譯都如同沒(méi)有文化內(nèi)涵的符號(hào),無(wú)法與西方讀者的審美情感相融合。

  但英譯文 celadon 則不同,Celadon 本身是個(gè)外來(lái)詞,源于 16 世紀(jì)晚期法國(guó)作家杜爾夫的小說(shuō)《牧羊女亞司泰來(lái)》中主人公牧羊人 Celadon( 雪拉同)的名字。后來(lái)該小說(shuō)被搬上舞臺(tái),劇中男主角 Cela-don( 雪拉同) 身穿一身青衣,這種顏色的衣服當(dāng)時(shí)在巴黎很流行,恰逢龍泉青瓷首次運(yùn)到法國(guó),巴黎市民贊嘆那蔥翠釉色,將其與劇中 Celadon( 雪拉同)所穿的衣服相媲美,稱(chēng)“青瓷”為 celadon.④據(jù)《英漢辭!丰屃x: celadon 即 fr. Celadon,Astree's lover inHonore d'Urfe's romance L'Astree's ( 1610) ( 1987:810) ,強(qiáng)調(diào)了“雪拉同”這一名字的由來(lái); 《新牛津英漢雙解大詞典》對(duì) celadon 的解釋為: mid 18thcent. :from French celadon,a colour named after the hero ind'Urfe 's pastoral romance L 'Astree ( 1607-27 )( 2007: 337) ,側(cè)重指出男主角雪拉同身上衣服的青色; 《新時(shí)代英漢大詞典》則把 celadon 直接翻譯為“青瓷( 著名中國(guó)瓷器) ”( 張柏然,2004: 349) .此外,2010 年人類(lèi)非遺龍泉青瓷法國(guó)巴黎展《中國(guó)意境》⑤中的英文說(shuō)明始終用 Longquan Celadon 表示“龍泉青瓷”,這與上述各詞典提供的 celadon 的意義是完全吻合的,能使跨文化讀者頓然領(lǐng)悟,實(shí)則是喚醒其記憶,將其導(dǎo)入當(dāng)年巴黎觀(guān)眾特定的審美體驗(yàn)( aesthetic experience) 中,喚起美好聯(lián)想,填充瓷器潛在的審美價(jià)值,而瓷器作為中華民族引以為豪的器物代表,其蘊(yùn)含的審美價(jià)值、歷史價(jià)值等也正是現(xiàn)當(dāng)代陶瓷藝術(shù)和用器追求的核心價(jià)值。

  通過(guò)以上比對(duì)和考證,可以更加確信“龍泉青瓷”的英譯是 Longquan celadon,這正是對(duì)西方讀者審美情感關(guān)注而使其理解和接受的翻譯結(jié)果。

  紅色乃是中華民族最喜愛(ài)的一種顏色,它象征喜慶、順利、成功或受人重視( 惠宇,2003: 226) ,漢語(yǔ)中的“開(kāi)門(mén)紅”、“走紅運(yùn)”、“紅得發(fā)紫”、“紅極一時(shí)”,文學(xué)作品中的“紅妝”、“紅榜”,戲劇中的“紅臉”無(wú)不說(shuō)明這一點(diǎn)。若將瓷器與紅色融合一起,便是對(duì)中華民族文化內(nèi)涵的最好詮釋?zhuān)凹t釉瓷”就是一例。其英譯涉及顏色詞“red”,雖然該顏色詞在西方文化中側(cè)重于負(fù)面意義,如習(xí)語(yǔ) be in the red( 負(fù)債) ,go into red( 出現(xiàn)赤字) ,see red( 大發(fā)雷霆) ,be red carded( 被趕出) ( 秦涵榮,2009: 475) 等,表明紅色在中西文化中的差異,但“紅色”的內(nèi)涵在兩種文化中卻有相同之處,在西方人類(lèi)文明中,紅色常是天主教的象征,稱(chēng)紅衣主教,有至高無(wú)上的威嚴(yán)。另外,在西方的許多建筑中經(jīng)常采用紅色坡屋頂與紅色墻壁,這些已被作為民族文化留存下來(lái)。

 、抻捎诨鹪谥形鞣饺祟(lèi)發(fā)展歷程中均扮演了極為重要的角色,而火的顏色正是紅色,因而從色彩的感情角度而言,紅色在中西方文化中均表示熱烈、歡快、熱情、激昂、奮發(fā)向上等積極的精神狀態(tài),如英語(yǔ)中的red-letter days( 大喜日子) ,red-carpet treatment( 鋪紅地毯歡迎重要人物) 就說(shuō)明了這點(diǎn)。因而,使用原色詞 red 把“紅釉瓷”直譯為 red-glazed stoneware,“釉里紅裝飾”直譯為 The underglazed red decoration等不僅推介了古老的中華文化傳統(tǒng)特色,也表明了對(duì)西方文化審美傳統(tǒng)的關(guān)注。

  4 從思維方式關(guān)注譯文讀者的接受性

  薄胎瓷亦稱(chēng)“脫胎瓷”、“蛋殼瓷”,是江西景德鎮(zhèn)著名傳統(tǒng)瓷器品種中特種工藝產(chǎn)品之一,特點(diǎn)是瓷胎薄如蛋殼、透光,胎質(zhì)用純釉制成。制作技藝“尤以利坯和藝術(shù)加工最為精細(xì),利坯要經(jīng)過(guò)粗修、細(xì)修、精修等反復(fù)多次修琢,才能將二、三毫米厚的粗坯修至 0. 5 毫米左右”( 吳山,1988: 8) .以如此高超技藝制作的薄胎瓷,在對(duì)外文化傳播中并非簡(jiǎn)單地按字面譯為 thin-body ware,而是譯成 egg-shellporcelain( 惠宇,2003: 220 ) . 經(jīng)查閱,egg-shell 在《劍橋高階英漢雙解詞典》僅有其字面意義“thehard outside covering of an egg( 蛋殼) ”( 2008: 691) ,《英漢辭!穼⑺g為“薄胎白坯瓷器”、“薄胎瓷”( 1987: 1663) ,《新時(shí)代英漢大詞典》把它譯為“蛋殼細(xì)薄瓷器”( 2004: 716) .《新牛津英漢雙解大詞典》的這一詞條則進(jìn)一步完善: 作為名詞表示“蛋殼”;作比喻意表示“薄而易碎的東西”; 作為修飾語(yǔ)表示“( of china) of extreme thinness and delicacy”,指( 瓷器) 薄胎的,egg-shell porcelains 即“薄胎瓷”( 2007:676) .從中西文化差異來(lái)看,中西思維方式的一個(gè)重要差異便是西方人重個(gè)體( individuality) ,偏重分析性( analytic) 思維; 中國(guó)人則重整體( integrity) ,長(zhǎng)于綜合性思維( synthetic) ( 陳宏薇,2010: 20) .整體性思維的一個(gè)重要體現(xiàn)便是詞義的籠統(tǒng)與模糊性上; 分析性思維則表現(xiàn)在詞義的具體性上,因而漢語(yǔ)中概念具體的詞語(yǔ),往往不宜生搬硬套地譯成英語(yǔ),而需把漢語(yǔ)具體的概念化為英語(yǔ)具體的詞語(yǔ),即“刻意地貼近受眾的思維和表達(dá)習(xí)慣”( 袁曉寧,2013: 93) ,因而 egg-shell porcelain 的英譯符合西方人對(duì)這所謂“神技”瓷器的認(rèn)知和理解,這是對(duì)西方人分析性思維的關(guān)注,由此達(dá)到了讓跨文化讀者準(zhǔn)確理解薄胎瓷的目的。

  5 從語(yǔ)言習(xí)慣關(guān)注譯文讀者的接受性

  我國(guó)最具民族特色的產(chǎn)品---景德鎮(zhèn)的青花瓷是一種白底釉層下飾有青色花紋的瓷器,只用一種色來(lái)裝飾所產(chǎn)生的獨(dú)特藝術(shù)效果及藝術(shù)語(yǔ)言,為其它色彩斑斕的陶瓷所不能代替。“青”在漢語(yǔ)中不僅表“綠色”,還有“藍(lán)色、黑色”之意,中國(guó)古代《荀子·勸學(xué)》中的“青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)”⑦,表明并未把青色與綠色或藍(lán)色等同。經(jīng)查閱各大漢英詞典,幾乎沒(méi)有“青花瓷”的詞條收錄,按其字面對(duì)應(yīng)似乎可譯為 porcelain of green flower 或 porcelain ofblue flower,然而實(shí)際上,青花瓷是根據(jù)它客觀(guān)的外觀(guān)顏色----藍(lán)色和白色英譯的,其英文 blue-and-white( 惠宇,2003: 1299) 是由表明“青花瓷”原色的兩個(gè)英語(yǔ)顏色詞 blue 和 white,加連詞 and 構(gòu)成合成詞 blue-and-white,約定俗成沿用至今。

  英漢民族對(duì)同一色彩概念會(huì)產(chǎn)生不同的感受和聯(lián)想,從陶瓷色彩視覺(jué)美感功能性的普遍性來(lái)看,純凈的藍(lán)色表現(xiàn)出一種文靜、安詳與潔凈,其沉穩(wěn)的特性及理智、準(zhǔn)確的意象,使青花瓷有著“素肌玉骨,沉靜典雅”的美感。英語(yǔ)中的 blue 雖在描述人的情感時(shí)帶有貶義,指人的情緒低落、憂(yōu)愁苦悶。如: theblues( 憂(yōu)郁、煩悶或藍(lán)調(diào)音樂(lè)) ,sing the blues( 垂頭喪氣) ,blue fit( 郁郁寡歡) ( 秦涵榮,2009: 44) ,但藍(lán)色在英美人的心目中一如中國(guó)人一樣產(chǎn)生美妙的遐想,常用來(lái)形容天空和海洋---blue sky or blue sea,顯示大自然或人們心胸的開(kāi)闊。據(jù)《英語(yǔ)詞源典故詞典》,其它表示積極意義和引起美好聯(lián)想的習(xí)語(yǔ),如: blue ribbon( 藍(lán)綬帶,最高榮譽(yù)) ,blue chip( 藍(lán)籌股,熱門(mén)貨) ,blue-brick university( 藍(lán)磚大學(xué) < 指今天英國(guó)人所稱(chēng)的劍橋、牛津等名牌大學(xué) > ) ; blueblood( 名門(mén)出身) ( 2009: 38) .

  白色是西方文化的崇尚色,從感情色彩角度而言,白色的象征意義主要著眼于其本身色彩,表示純潔無(wú)暇、真實(shí)。漢語(yǔ)中的“白色”用來(lái)隱喻美德,如“白璧無(wú)瑕”、“清清白白”、“冰清玉潔”( 蘇立昌,2009: 227) .英語(yǔ)中也有類(lèi)似的象征意義,如 whitethan white 就表示清白無(wú)比,指“從未做過(guò)任何壞事,行為總是誠(chéng)實(shí)的人”; 其它表示積極聯(lián)想意義的詞語(yǔ)還有 a white day( 吉日) ,a white hope( 足以為某一團(tuán)體帶來(lái)榮譽(yù)的人) ,white knight( 主動(dòng)幫助別人或組織的人) ,a white lie( 善意的謊言) ,a white war( 不流血的戰(zhàn)爭(zhēng)) ( 秦涵榮,2009: 656) .兩個(gè)寓 意 美 好 的 顏 色 詞 合 成 的“blue-and-white”,早已成了西方人用以表示“青花瓷”的一種語(yǔ)言習(xí)慣,一種蘊(yùn)含了藝術(shù)審美意義的語(yǔ)言習(xí)慣。

  我國(guó)青花瓷各個(gè)時(shí)代經(jīng)典產(chǎn)品的英譯文同樣說(shuō)明這點(diǎn),如元代的青花釉里紅( blue-and-white with under-glazed red or blue-and-white with copper red colors) ,明代的青花纏枝蓮紋盤(pán)( blue-and-white plate withlotus scroll design) ,清代的青花蓮?fù)邪藢毤y壺 ( jarwith the design of Eight Buddhist Emblems and lotus inblue-and-white) ( 吳桂元: 1994) ,以上譯文中均使用blue-and-white,折射出青花瓷典雅清新的藝術(shù)特征,迎合了各時(shí)代跨文化讀者的欣賞習(xí)慣,使譯文順利進(jìn)入他們的期待視界而為其接受,順應(yīng)了跨文化讀者的審美期待。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 陳宏薇。 新編漢英翻譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

  [2] 方夢(mèng)之。 中國(guó)譯學(xué)大辭典[Z]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2011.

  [3] 惠宇。 新世紀(jì)漢英大詞典[Z],北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.

  [4] 朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典[Z]. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010.

  [5] 陸谷孫。 英漢大詞典( 第 2 版) [Z]. 上海: 上海譯文出版社,2007.

  [6] 秦涵榮。 英語(yǔ)常用隱喻詞典[Z]. 北京: 北京大學(xué)出版社,2009.

  [7] 蘇立昌。 英漢概念隱喻用法比較詞典[Z]. 天津: 南開(kāi)大學(xué)出版社,2009.

  [8] 王同億。 英漢辭海[Z]. 北京: 國(guó)防工業(yè)出版社,1987.

  [9] 吳桂元。 英漢漢英陶瓷辭典[Z]. 南昌: 江西高校出版社,1994.

  [10] 吳山。 中國(guó)工藝美術(shù)大辭典[Z]. 江蘇: 江蘇美術(shù)出版社,1988.

  [11] 新牛津英漢雙解大詞典[Z]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

  [12] 英語(yǔ)詞源典故詞典[Z]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館,2009.

  [13] 袁曉寧。 論外宣英譯策略的二元共存[J]. 中國(guó)翻譯,2013( 1) .

  [14] 張柏然。 新時(shí)代英漢大詞典[Z]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館,2004.

  [15] 朱健平。 現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受美學(xué)在我國(guó)翻譯研究中的運(yùn)行軌跡[J]. 上?萍挤g,2002( 1) .

  [16] 朱立元。 接受美學(xué)導(dǎo)論[M]. 合肥: 安徽教育出版社,2004.

【接受美學(xué)與陶瓷英譯探析論文】相關(guān)文章:

從接受美學(xué)探析英漢音譯詞07-05

接受美學(xué)對(duì)于音樂(lè)美學(xué)的啟示論文02-15

基于生態(tài)美學(xué)的動(dòng)物趣味探析論文01-10

接受美學(xué)下的電影音樂(lè)論文04-24

運(yùn)用接受美學(xué)觀(guān)點(diǎn)指導(dǎo)聲樂(lè)演唱論文12-13

接受美學(xué)與復(fù)譯07-18

杜威實(shí)用主義美學(xué)關(guān)照下的體育美學(xué)探析論文10-16

孔子美學(xué)思想探析07-08

唐宋陶瓷工藝美術(shù)美學(xué)探究論文10-23