- 相關(guān)推薦
關(guān)于翻譯中歸化和異化的哲學思考
異化和歸化作為兩種主要的翻譯方法是翻譯研究和爭論的焦點之一.本文從哲學的角度回顧和分析了我國譯界就兩種翻譯方法爭論的歷史并指出,是用偏向歸化的譯法還是異化的譯法要受當時的社會、文化、政治、讀者的審美情趣,以及翻譯文本及翻譯目的、不同的源語及目的語等因素的支配.本文認為,譯者應(yīng)根據(jù)具體情況采用歸化譯法或異化譯法,或兩者兼而有之,但隨著全球經(jīng)濟一體化進程的推進和各種文化間不斷增加的交流,異化翻譯法將是總的趨勢.
作 者: 袁曉寧 劉成 作者單位: 袁曉寧(東南大學外語學院,江蘇,南京,210000)劉成(河海大學外語學院,210036)
刊 名: 外語與外語教學 PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING 年,卷(期): 2003 ""(2) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 歸化 異化 動態(tài)變化【翻譯中歸化和異化的哲學思考】相關(guān)文章:
淺析文學翻譯中的歸化和異化04-28
從莊子哲學淺談對教育思考04-27
考研哲學和哲學基本問題解析04-27
生活中的思考作文04-09
生活中的思考作文01-08
學習中的思考作文04-09
生活中的思考作文04-28
晚安心語:在孤獨中思考,在思考中成熟,在成熟中升華03-07
生活中的思考作文【熱門】11-11
【熱門】生活中的思考作文11-11