- 相關(guān)推薦
從《嘉莉妹妹》兩個(gè)中譯本看片面追求形式對(duì)等的局限性
文章通過對(duì)小說<嘉莉妹妹>的兩個(gè)中文譯本的分析,提出在翻譯過程中可以通過意譯、聯(lián)系純語言知識(shí)和上下文語境等方法來避免片面形式對(duì)等,力求把原文的信息準(zhǔn)確、流利地傳遞到譯文中,從而使譯文擁有與原文一樣的表達(dá)力度.
作 者: 彭春輝 PENG Chun-hui 作者單位: 安徽農(nóng)業(yè)大學(xué),外國語學(xué)院,合肥,230036 刊 名: 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 英文刊名: JOURNAL OF HEFEI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期): 2008 22(2) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 嘉莉妹妹 意譯 形式對(duì)等 語境【從《嘉莉妹妹》兩個(gè)中譯本看片面追求形式對(duì)等的局限性】相關(guān)文章:
從功能對(duì)等角度看《格列佛游記》兩個(gè)中譯本的詞匯翻譯04-28
形式對(duì)等和神似標(biāo)準(zhǔn)適用性和局限性04-27
《人生頌》兩個(gè)中譯本的比較研究04-28
嘉莉妹妹 讀后感04-28
赫胥黎的兩個(gè)中譯本--兼談清末科學(xué)譯著的準(zhǔn)確性04-28
人類活動(dòng)中一個(gè)實(shí)證性的文化支點(diǎn)--從懷特能量文化的局限性,看材料文化的演進(jìn)形式04-27