- 相關(guān)推薦
漢詩英譯與文化修養(yǎng)
文章認為,漢詩英譯者須得有深厚的國學基礎(chǔ),熟悉漢語詩歌的寫作特點,了解豐富的形象比喻,掌握典故用意了解成詩的氛圍和契機,更要把握好詩的時空和意境.
作 者: 張艷芳 董融融 作者單位: 晉中學院外國語學院,山西晉中,030600 刊 名: 長治學院學報 英文刊名: JOURNAL OF CHANGZHI UNIVERSITY 年,卷(期): 2008 25(3) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 詩歌翻譯 形象比喻 積累知識 背景【漢詩英譯與文化修養(yǎng)】相關(guān)文章:
語氣隱喻與古漢詩英譯04-28
漢詩英譯中模糊語言的處理04-27
意象與漢詩英譯--以陶淵明詩《歸園田居》(其一)英譯為例04-29
忠實對等:漢詩英譯的一條重要原則04-26
漢詩英譯中的組合前景化和聚合前景化-對比分析杜甫《登高》的四種英譯04-28
中式菜肴文化英譯探討04-27
認知文化圖式觀照下的民俗名稱英譯04-29
“法人”的英譯05-04