- 相關(guān)推薦
翻譯-中醫(yī)走向世界的瓶頸
探討中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine,TCM)翻譯的方法,使中醫(yī)更好地走向世界.從術(shù)語和句子兩個(gè)大的層面著手探討,另外舉出若干誤譯的句子或術(shù)語實(shí)例,進(jìn)行分析比較,對中醫(yī)翻譯中的一些誤區(qū)進(jìn)行糾正,達(dá)成某些術(shù)語的翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性和統(tǒng)一性.結(jié)合中醫(yī)翻譯實(shí)踐,從翻譯學(xué)的角度探討中醫(yī)翻譯中應(yīng)注意的問題,指出中醫(yī)翻譯要準(zhǔn)確,精煉,符合規(guī)范要求.
作 者: 包玉慧 方庭鈺 BAO Yuhui Fang Tingyu 作者單位: 北京中醫(yī)藥大學(xué),文法系,北京,100029 刊 名: 語文學(xué)刊 英文刊名: JOURNAL OF LANGUAGE AND LITERATURE STUDIES 年,卷(期): 2008 ""(6) 分類號: H315.9 關(guān)鍵詞: 翻譯 中醫(yī) 交流 標(biāo)準(zhǔn)【翻譯-中醫(yī)走向世界的瓶頸】相關(guān)文章:
專業(yè)知識:科技翻譯的瓶頸04-26
他讓中醫(yī)舌診走向世界-訪甘肅首屆群眾喜愛的中青年名中醫(yī)汪少林04-27
打破早讀的瓶頸10-19
論經(jīng)濟(jì)軟瓶頸04-27
瓶頸期的句子實(shí)用04-19
初二地理教案:走向世界的中國04-25
神奇的中醫(yī)05-01
中醫(yī)心得04-25