一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

動物的諺語

時間:2024-10-02 10:10:35 諺語 我要投稿

有關(guān)動物的諺語

  動物比喻(Animal Metaphors)在英漢兩種語言中均有廣泛的使用,它使語言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對動物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體說來,動物比喻可以分為兩大類:

  一類是:譯語與原語存在對應(yīng)的關(guān)系,使動物形象再現(xiàn)成為可能。根據(jù)兩種語言在意義、形象或風(fēng)格上的相似性,翻譯時可采用同值、近值互借法,以再現(xiàn)原語形象。例如:

  1.What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.多么單調(diào)乏味的講話!他不過是鸚鵡學(xué)舌,重復(fù)許多人說過的話而已。

  2. A wolf in sheep's clothing 披著羊皮的狼

  3. One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。

  4. He is as sly as a fox. You've got to watch him.他狡猾得像個狐貍。對他你可要當(dāng)心點兒。

  5. You stupid ass! How could you do a thing like that? 你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?

  6. The children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子們準(zhǔn)備過節(jié)忙得像蜜蜂一樣。

  另一類是:同一動物形象在原語和譯語中的語用意義相去甚遠(yuǎn),甚至完全相悖。因此,在翻譯過程中就出現(xiàn)了動物形象名稱的轉(zhuǎn)換。這種動物形象的轉(zhuǎn)換可以是一種動物形象轉(zhuǎn)換為另一種動物形象。例如:

  1. Talk horse.吹牛。(horse譯為“�!保�

  2. Ass in a lion's skin.狐假虎威。(ass譯為“狐”,lion譯為“虎”)

  3. Black sheep.害群之馬。(sheep譯為“馬”)

  4. Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊補牢。(horse譯為“羊”)

  5. Cast pearls before swine.對牛彈琴。(swine譯為“�!保�

  6. When the cat is away, the mice will play.山中無老虎,猴子稱大王。(cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”)

  7. As hungry as a bear.餓得像狼。(bear譯為“狼”)

  8. Kill the goose that lays the golden eggs.殺雞取卵。(goose譯為“雞”)

  9. As timid as a hare.膽小如鼠。(hare充為“鼠”)

  10.Neither fish, flesh nor fowl.非驢非馬。(fish, flesh譯為“驢”owl譯為“馬”)

  11.Break a fly upon the wheel.殺雞用牛刀。(fly譯為“雞”)

 

《.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【動物的諺語】相關(guān)文章:

動物的諺語05-16

天氣的動物諺語05-02

動物的諺語[精華]11-04

有關(guān)動物的諺語08-11

英語諺語500句+A-Z經(jīng)典諺語+動物諺語(2)05-04

英語諺語500句+A-Z經(jīng)典諺語+動物諺語(5)05-04

英語諺語500句+A-Z經(jīng)典諺語+動物諺語(1)05-04

英語諺語500句+A-Z經(jīng)典諺語+動物諺語(7)05-04

英語諺語500句+A-Z經(jīng)典諺語+動物諺語(3)05-04

英語諺語500句+A-Z經(jīng)典諺語+動物諺語(9)05-04

有關(guān)動物的諺語

  動物比喻(Animal Metaphors)在英漢兩種語言中均有廣泛的使用,它使語言生氣勃勃,形象鮮明。然而,由于文化背景、思維方式的不同,人們對動物比喻的正確理解和翻譯存有障礙。從翻譯的角度總體說來,動物比喻可以分為兩大類:

  一類是:譯語與原語存在對應(yīng)的關(guān)系,使動物形象再現(xiàn)成為可能。根據(jù)兩種語言在意義、形象或風(fēng)格上的相似性,翻譯時可采用同值、近值互借法,以再現(xiàn)原語形象。例如:

  1.What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.多么單調(diào)乏味的講話!他不過是鸚鵡學(xué)舌,重復(fù)許多人說過的話而已。

  2. A wolf in sheep's clothing 披著羊皮的狼

  3. One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。

  4. He is as sly as a fox. You've got to watch him.他狡猾得像個狐貍。對他你可要當(dāng)心點兒。

  5. You stupid ass! How could you do a thing like that? 你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?

  6. The children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子們準(zhǔn)備過節(jié)忙得像蜜蜂一樣。

  另一類是:同一動物形象在原語和譯語中的語用意義相去甚遠(yuǎn),甚至完全相悖。因此,在翻譯過程中就出現(xiàn)了動物形象名稱的轉(zhuǎn)換。這種動物形象的轉(zhuǎn)換可以是一種動物形象轉(zhuǎn)換為另一種動物形象。例如:

  1. Talk horse.吹牛。(horse譯為“�!保�

  2. Ass in a lion's skin.狐假虎威。(ass譯為“狐”,lion譯為“虎”)

  3. Black sheep.害群之馬。(sheep譯為“馬”)

  4. Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊補牢。(horse譯為“羊”)

  5. Cast pearls before swine.對牛彈琴。(swine譯為“�!保�

  6. When the cat is away, the mice will play.山中無老虎,猴子稱大王。(cat譯為“老虎”,mice譯為“猴子”)

  7. As hungry as a bear.餓得像狼。(bear譯為“狼”)

  8. Kill the goose that lays the golden eggs.殺雞取卵。(goose譯為“雞”)

  9. As timid as a hare.膽小如鼠。(hare充為“鼠”)

  10.Neither fish, flesh nor fowl.非驢非馬。(fish, flesh譯為“驢”owl譯為“馬”)

  11.Break a fly upon the wheel.殺雞用牛刀。(fly譯為“雞”)