- 相關(guān)推薦
送朱大入秦原文翻譯
送朱大入秦原文翻譯1
送朱大入秦原文:
游人五陵去,寶劍值千金。
分手脫相贈(zèng),平生一片心。
譯文
朱大你要到長安去,我有寶劍可值千金,現(xiàn)在我就把這寶劍解下來送給你,以表示我今生對(duì)你的友情。
注釋
、胖齑螅好虾迫坏暮糜。⑵秦:指長安:⑶游人:游子、旅客,此詩指的是朱大。⑷五陵:地點(diǎn)在長安,唐朝的時(shí)候是貴族聚居的地方。⑸值千金:形容劍之名貴。值:價(jià)值。⑹脫:解下。
賞析:
這是一首送別詩,朱大名去非。
首句“游人五陵去”“游人”,強(qiáng)調(diào)其浪游者的身份。“五陵”本為漢高祖長陵、惠帝安陵、景帝陽陵、武帝茂陵、昭帝平陵,都在長安,詩中用作長安的代稱。京華之地,是游俠云集之處!皩殑χ登Ы稹,惜別贈(zèng)別乃知之所為這句詩本為曹植《名都篇》詩句,這里信手拈來,不僅強(qiáng)調(diào)寶劍本身的價(jià)值,而且有身無長物的意味。這樣的贈(zèng)品,將是無比珍貴,不可等閑視之。詩中寫贈(zèng)劍,有一個(gè)誰贈(zèng)誰受的問題。從詩題看,本可順理成章地理解為作者送朱大以劍。而從“寶劍”句緊接“游人”言之,似乎還可理解為朱大臨行對(duì)作者留贈(zèng)以劍。在送別時(shí),雖然只能發(fā)生其中一種情況;但入詩時(shí),詩人的著意唯在贈(zèng)劍事本身,似乎已不太注重表明孰失孰得。這反而耐人尋想。
千金之劍,分手脫贈(zèng),大有疏財(cái)重義的.慷慨之風(fēng)。不禁令人聯(lián)想到一個(gè)著名的故事,那便是“延陵許劍”。《史記·吳太伯世家》載,受封延陵的吳國公子“季札之初使,北過徐君。徐君好季札劍,口弗敢言。季札心知之,為使上國,未獻(xiàn)。還至徐,徐君已死,于是乃解其寶劍,系之徐君冢樹而去!奔驹龗靹Γ涔(jié)義之心固然可敬,但畢竟已成一種遺憾!胺质置撓噘(zèng)”,痛快淋漓。最后的“平生一片心”,語淺情深,似是贈(zèng)劍時(shí)的贈(zèng)言,又似贈(zèng)劍本身的含義——即不贈(zèng)言的贈(zèng)言。只說“一片心”而不說一片什么心,妙在含渾。卻更能激發(fā)人海闊天空的聯(lián)想。那或是一片仗義之心,或是一片報(bào)國熱情。總而言之,它表現(xiàn)了雙方平素的仗義相期,令人咀嚼,轉(zhuǎn)覺其味深長。浩然性格中也有豪放的一面。唐人王士源在《孟浩然集序》中稱他“救患釋紛,以立義表”,“交游之中,通脫傾蓋,機(jī)警無匿”,《新唐書·文藝傳》謂其“少好節(jié)義,喜振人患難!蹦敲,這首小詩所表現(xiàn)的慷慨激昂,也就不是偶然的了。
送朱大入秦原文翻譯2
《送朱大入秦》作品介紹
《送朱大入秦》的作者是孟浩然,被選入《全唐詩》的第160卷。
《送朱大入秦》原文
送朱大入秦
作者:唐·孟浩然
游人武陵去,寶劍直千金。
分手脫相贈(zèng),平生一片心。
《送朱大入秦》注釋
①五陵:五,全詩原誤作“武”,今據(jù)宋本《孟浩然集》改正。
②寶劍直千金:曹植《名都篇》:“寶劍直千金,被服麗且鮮!
、勖:解。
《送朱大入秦》作者介紹
孟浩然(689-740),男,漢族,唐代詩人,孟子第33代。本名不詳(一說名浩),字浩然,襄州襄陽(今湖北襄陽)人,世稱“孟襄陽”。浩然,少好節(jié)義,喜濟(jì)人患難,工于詩。年四十游京師,唐玄宗詔詠其詩,至“不才明主棄”之語,玄宗謂:“卿自不求仕,朕未嘗棄卿,奈何誣我?”因放還未仕,后隱居鹿門山。
孟浩然是唐代第一個(gè)傾大力寫作山水詩的詩人。他主要寫山水詩,是山水田園詩派代表之一,他前期主要寫政治詩與邊塞游俠詩,后期主要寫山水詩。其詩今存二百余首,大部分是他在漫游途中寫下的'山水行旅詩,也有他在登臨游覽家鄉(xiāng)一帶的萬山、峴山和鹿門山時(shí)所寫的遣興之作。還有少數(shù)詩篇是寫田園村居生活的。詩中取材的地域范圍相當(dāng)廣大。孟浩然與另一位山水田園詩人王維合稱為“王孟”。
《送朱大入秦》繁體對(duì)照
全唐詩卷160送朱大入秦孟浩然
遊人武陵去,寶劍直千金。
分手脫相贈(zèng),平生壹片心。
【送朱大入秦原文翻譯】相關(guān)文章:
與送朱大入秦翻譯及鑒賞05-05
蘇秦以連橫說秦原文及翻譯07-28
與朱元思書原文及翻譯09-02
與朱元思書原文及翻譯注釋09-02
《別董大》原文及翻譯09-02
峨眉山月歌送蜀僧晏入中京原文翻譯09-12
贈(zèng)秀才入軍·其十四原文翻譯09-13
《野望》原文及翻譯03-14
鴛鴦原文翻譯09-12