- 相關(guān)推薦
世界名著段落摘抄
名著之所以是名著,在于每一句每一段都有著優(yōu)美的辭藻、深刻的寓意,是值得我們摘抄下來細細品味的。
《簡愛》
Do you think I can stay to become nothing to you?Do you think I am an automation?A machine without feelings?And can bear to have my morsel of bread snatched from my lips,and my drop of living water dashed from my cup?
Do you think because I am poor,obscure,plain,and little,I am souless and heartless?You think wrong!I have as much soul as you--and full as much heart!And if god had gifted me with some beauty and wealth,I should have made it as hard for you to live me,as it is now for me to live you.I am not talking to you now through the medium of custom,conventionalities,nor even of mortal flesh--it is my spirit that address your spirit; just as if both had passed through the grave and we stood at God's feet--equal--as we are!
你以為我會無足輕重的留在這里嗎?你以為我是一架沒有感情的機器人嗎?你以為我貧窮、低微、不美、緲小,我就沒有靈魂,沒有心嗎?你想錯了,我和你有一樣多的靈魂,一樣充實的心.如果上帝賜予我一點美,許多錢,我就要你難以離開我,就象我現(xiàn)在難以離開你一樣.我現(xiàn)在不是以社會生活和習(xí)俗的準則和你說話,而是我的心靈同你的心靈講話.仿佛我們已經(jīng)穿越了墳?zāi)勾┰搅松纴淼缴系鄣哪_下——平等——我們生來如此!
《飄》
But Gerald remained Gerald. His habits of living andhis ideas changed, but his manners he would notchange, even had he been able to change them. Headmired the drawling elegance of the wealthy riceand cotton planters, who rode into Savannah fromtheir moss-hung kingdoms, mounted onthoroughbred horses and followed by the carriagesof their equally elegant ladies and the wagons of their slaves. But Gerald could never attainelegance. Their lazy, blurred voices fell pleasantly on his ears, but his own brisk brogueclung to his tongue. He liked the casual grace with which they conducted affairs of importance,risking a fortune, a plantation or a slave on the turn of a card and writing off their losses withcareless good humor and no more ado than when they scattered pennies to pickaninnies.
然而,杰拉爾德還是杰拉爾德。他的生活習(xí)慣和思想變了,但他不愿改變自己的態(tài)度,即使他能夠改變。他羨慕那種稻米棉花的富裕地主,羨慕他們慢條斯理,溫文爾雅地騎著純種馬,后面是載著他們文質(zhì)彬彬的太太們馬車和奴隸們的大車,從他們的古舊王國向薩凡納迤邐而來?墒墙芾瓲柕掠肋h也學(xué)不會文雅。他們那種懶洋洋的含糊不清的聲音,他沉得特別悅耳,但他們自己那輕快的土腔卻總是吊在舌頭上擺脫不了。他們處理重大事務(wù)時,在一張牌上賭押一筆財產(chǎn)、一個農(nóng)場或一個奴隸時,以及像向黑人孩子撒錢幣僅的將他們的損失愜意地輕輕勾銷時,那種滿不在乎地神氣是他十分喜愛的。
《呼嘯山莊》
You'll pass the churchyard, Mr Lockwood, on your way back to the Grange, and you'll see the three graverestones close to the moor. Catherine's, the middle one, is old now, and half buried in plants which have grown over it. On one side is Edgar Linton's, and on the other is Heathcliff's new one. If you stay there a moment, and watch the insects flying in the warm summer air, and listen to the soft wind breathing through the grass, you'll understand how quietly they rest, the sleepers in that quiet earth.
您回畫眉山莊的路上會經(jīng)過教堂墓地,洛克伍德先生,您可以看見靠近荒原的三個墓碑。中間凱瑟琳的已經(jīng)很舊了,被周圍生長的雜草掩蓋住了一半。一邊是艾加林頓的,另一邊是西斯克里夫的新墓碑。如果您在那兒呆一會兒,看著在溫暖夏日的空氣里紛飛的昆蟲,聽著在草叢中喘息的柔風(fēng),您就會知道在靜謐的泥土下,長眠的人在多么平靜的安息。
【世界名著段落摘抄】相關(guān)文章:
段落摘抄130句10-08
名著段落摘抄160句10-08
白落梅經(jīng)典美文段落摘抄07-18
水滸傳讀書筆記段落摘抄(2)06-27
世界名著悲慘世界06-14
世界名著《傲慢與偏見》讀書筆記09-25
關(guān)于希望的優(yōu)美段落08-31
描寫云的優(yōu)美段落06-11
日記開頭優(yōu)美段落08-25
開頭結(jié)尾優(yōu)美段落04-25