一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

優(yōu)秀英語畢業(yè)論文

時間:2024-08-06 19:05:22 學人智庫 我要投稿
  • 相關推薦

優(yōu)秀英語畢業(yè)論文范文

  畢業(yè)論文是畢業(yè)生總結性的獨立作業(yè),是學生運用在校學習的基本知識和基礎理論,去分析、解決一兩個實際問題的實踐鍛煉過程,也是學生在校學習期間學習成果的綜合性總結,是整個教學活動中不可缺少的重要環(huán)節(jié)。

優(yōu)秀英語畢業(yè)論文范文

  優(yōu)秀英語畢業(yè)論文范文一:

  摘 要:存在句的生成是語言研究的一個重點和爭議頗多的課題。本文是依據英漢思維習慣的不同對存在句的生成進行的研究。中國人傾向于整體思維,強調整體定位,整體和部分關系和諧統(tǒng)一。英美人傾向于分析思維,從部分到整體,強調個體的獨立性。文章從中國人和美國人不同思維習慣的角度重新審視英漢存在句,給英漢存在句的生成原因做一個合理的解釋和分析。

  關鍵詞:存在句;思維偏向;思維模式

  一、整體思維偏向和英美人的分析思維偏向

  語言是最典型也是最重要的符號系統(tǒng),而我們的思維是通過語言來實現(xiàn)和表達的。從語言和思維的關系角度出發(fā), 英漢語言結構差異的背后反映出怎樣不同的思維模式?反過來講,英漢民族不同的思維模式怎樣導致其語言結構層面上的差別?英漢語言結構特征及其各自反映出的各自語言使用者相應的思維模式對外語教學實踐與研究有何意義呢?本文就此通過對英漢存在句的研究做出探索。

  一個民族思維模式的形成是在該民族長期的哲學背景、文化傳統(tǒng)之下逐步確定的,而語言在其中起著巨大的凝固作用。中國傳統(tǒng)易學把一切自然現(xiàn)象和人事吉兇統(tǒng)統(tǒng)納入陰陽兩儀組成的八卦系統(tǒng)和六十四卦系統(tǒng)。提出“易有太極,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦”的整體觀(張岱年、成中英,1991:23)。這種“天人合一”的思想把人和自然看成是一個有機的整體,為中國人整體思維模式的形成奠定了理論基礎。后來先秦的思想家荀況,西漢思想家董仲舒的思想也都是這種思維模式的進一步發(fā)展。當代我們所說的“抓主流看本質”、“從總體上看問題”、“從全局出發(fā)”、“宏觀調控”等都蘊含著整體思維模式。

  與中國傳統(tǒng)哲學不同, 西方人的傳統(tǒng)哲學是講“神凡二分”,“主客二分”,主張把物質與精神、 社會與自然、本質與想象對立起來。這從笛卡爾個體元素決定整體的“觀念原子論”到羅素的“邏輯原子理論”概莫例外。受其哲學思想的影響,16世紀到18世紀歐洲許多自然科學家主張把自然界的各種事物或過程分解為各個部分,把具體問題從總體中分類出來,把極其復雜的問題劃分為比較簡單的形式和部分,然后一個部分一個部分地去研究,從而形成了分析思維模式。

  二、英漢存在句語言結構中的思維模式偏向

  中國人由于受《易經》哲學的影響,注重整體和諧,強調從多歸一的思想。因此,漢民族的空間認知心里感知(思維)模式是“先整體后部分”, 空間位置排列是“先大后小, 先遠后近”。具體特點是表達事物總是按時間和事理順序由因到果, 由先到后, 由大到小進行闡述。這種認知模式——思維方式反映在語言結構的夠句法上是不以謂語為核心,主要通過安排詞序來表達。詞序則是以時間先后空間大小為順序橫向鋪敘,形成“有多歸一”的“時間造句法”。依據這一特點,漢語存在句的結構便是先敘述大的,凸顯的地點或場所,然后再敘述小的人或事物。

  英美人注重分析原則,強調由一到多的思想。因此,英美人的空間認知心里感知(思維)模式是“先局部到整體”,空間位置排列順序是“先小后大,先近后遠”。其特點是由主到次,由因到果,由小到大等,這種對空間位置關系的認知模式——思維方式體現(xiàn)在語言的構句法上則是句子往往以主語和謂語兩大支柱為中心,控制句內其他各成分,由主到次,由近及遠,由小到大的“空間型構造法”。英美人這種心理認知模式——思維方式決定了英語存在句的表達方式應該是先表達小的人或事物,再表達大的地點或場所。

  (一)從整體到部分與從部分到整體

  整體思維從全局出發(fā),從整體到部分,強調整體平衡,整體程式。分析思維從局部出發(fā),從部分到整體,強調形式結構程式。

  漢語:2009年3月21日星期六上午9:00有個重要的會議。

  英語:There is an important meeting at 9:00AM.Saturday, March 21, 2009.

  漢語:云南省昆明市一二一大街上有一所大學是云南師范大學。

  英語:There is an university called Yunnan Normal University at the YIERYI Street in Kunming city of Yunnan province.

  在時間排列順序上,漢語句子是由大單位到小單位,從年、月,日、星期、到上下午再到具體的時間。而英語存在句的排列恰恰是相反的。在地點排序上,漢語是從大范圍到小范圍;英語則剛好相反,從小范圍到大范圍。漢語的這種從大到小,從重要意義到次要意義的詞序正是中國人從整體到局部整體思維模式在漢語句子上詞序上的體現(xiàn)。而英語的從小到大,從次要意義到重要意義的詞序是英美人從局部到整體的思維模式偏向在英語表達手法上的反映。

  (二)整體定位與個體決定本質

  整體思維要整體決定部分, 因為對整體了解的越多,對個體也就了解的越多。分析思維要個體決定本質。亞里士多德主張一般不能脫離個別而存在,事物的本質在于“一般中的個體”之中。表現(xiàn)在語言上,漢語是整體定位,強調位置的重要性。英語句子原子論語言結構, 即以單音組詞、以詞構成句子、以句子構成段落,以段落構成整體意義。

  漢語:廚房里有面條,大米,還有面包,想吃就隨便拿。

  英語:There are some noodles, rice and bread in the kitchen. Take any if you like.

  當我們看到這個漢語句子的時候,我們首先想到的是廚房,然后才是廚房里具體的食物。也就是說我們注重的是大的整體的部分。在我們有了一個整體的概念以后我們才會去關注更加細節(jié)的東西。然而,英語句子和漢語是完全不同的。先想到具體的食物,然后才是大的整體的概念?吹接⒄Z的這個句子首先感知的是面條,米飯,蛋糕,然后感知到這些東西在廚房里。由此可以看出,不同的詞序構成的意思相同的句子反映了英漢不同的思維模式對存在句結構的影響。漢語嚴謹?shù)脑~序反映了中國人思維的整體概括性。英語詞序的靈活性反映了英美人思維的個體分析性。

  (三).英語句子重形合, 漢語句子重意合

  “天人合一”的綜合整體思維模式使中國人重悟性、重直覺、重形象,習慣于以悟性把握世界,反映在語言形式上就是注重音意的統(tǒng)一,以神統(tǒng)形。西方人偏向分析思維,在思維活動中,把對象分解為各個部分,逐個加以考察和研究,崇尚邏輯分析。表現(xiàn)在語言上,重“形合”,即憑借嚴謹?shù)男问竭M行分析。也就是說英語注重運用各種有形的聯(lián)接手段,達到語法形式的完整,句子組織嚴密,層次井然扣接。而漢語語言表現(xiàn)形式受意念引導,語言簡練,各分句多靠內在邏輯關系來貫穿,句子松散。王力先生曾說“英國人寫文章往往化零為整,而中國人則化整為零!痹嚤容^漢英下邊的句子:

  漢語:村里有美麗的姑娘,熱情的小伙,還有好客的老人。(如果)(你)來這里做客會無比幸福。

  英語:There are beautiful girls, warm boys and hospitable graybeard in this village. If you come here, you will be very happy.

  這個句子有兩層意思,括號里的內容被省略掉了?梢钥闯,第二個句子中的連詞和主語都省略了,但是意義仍然是完整的。漢語這種松散數(shù)落的結構表達清晰完整的意義是憑借句與句之間和諧統(tǒng)一的關系來實現(xiàn)的。漢語句子強調表意的完整性,只要意義完整,重要的詞項?梢匀嗽斘衣,句子之間的邏輯關系是靠直覺頓悟出來的。再看英語的句子,如果是個假設連詞,而且主語也沒有省略掉,是告訴我們后面的幸福感的。這里表示的假設關系的信息是通過詞匯手段來實現(xiàn)的,充分表現(xiàn)了英語句子結構完整,主語和謂語不可或缺,句子之間的邏輯層次環(huán)環(huán)緊扣,嚴謹分明。

  三、語言與思維的研究在外語教學中的應用

  語言是思維的工具,是思維的直接體現(xiàn);思維是語言的心理過程。思維角度的不同決定了語言表達方式的差異。對英漢民族思維方式和語言表達模式進行比較分析,可以加深對兩個民族語言特征的理解。由于人們生活的地區(qū)不同以及發(fā)展的不平衡,不同的民族便產生了不同的語言和不同的思維方式既然語言的特點體現(xiàn)著其民族的思維模式。

  要研究一種語言特點,首先就要研究該民族的思維模式。英漢思維方式上的差異是形成各自對應語言形態(tài)特征差異的能動根源。英美人注重個性、客觀性、分析性、邏輯性的思維習慣客觀上要求英語語言以形統(tǒng)神,即形合法,在表述邏輯關系時必然依賴連接詞,語言結構嚴謹,形成了“樹杈形”句式結構;漢民族重綜合整體性、感悟性的思維習慣客觀上要求漢語語言以意統(tǒng)形,即意合法,語言簡潔而靈活, 句式像流水一樣。因此,了中英思維模式的差異,對研究兩種語言的句式的差異及其各自的本質特征至關重要。

  了解思維模式的差異來避免學習中的語言負遷移影響。如果一個人懂得幾種語言,一般情況,他總是習慣用非常熟悉的母語來思維。但是,在進行交際時,環(huán)境迫使他非說聽話人能夠了解的語言不可。結果,這種目標語言和他所運用的母語不同。例如,初學英語的中國人,在用英語進行交際時,常先用漢語進行思維,然后在用英語表達出來,在這種情況下,他使用的母語是漢語,目標語是英語。由于兩種語言結構及表現(xiàn)手法迥異,初學者常制造出一些中國式英語。如:I every day must hard study English.這種中國式英語正反應了初學者母語在外語學習運用上的影響,語言學上稱之為“遷移”?梢,人們的思維模式偏向對語言表現(xiàn)手法起著一種支配、定勢作用。(劉密慶,1991:449)。因此,筆者認為對比分析中美兩國人思維模式偏向有助于我們揭示英漢兩種語言的本質和特征。思維模式分析即時下人們說的心理認知在英語教學中的運用,不但有利于我們了解不同的語言結構特征,還有利于我們盡量克服和避免漢語在英語學習中的負面影響。

  參考文獻:

  Whorf L.B.(1956).Language,Thought and Reality, Edited with an introduction by John B. Carroll, the technology press of Massachusetts.

  Culicover,P.W.(1982) Synta(Second Edition) [M].New York Academic Press .

  高明凱《語言與思維》,三聯(lián)書店出版,1956年.

  張岱年、成中英《中國思維偏向》,中國這回科學出版社,1988 .

  司顯柱《論英漢民族思維模式、語言結構及其翻譯》[J]1999.2.

  連艷華《漢語存在句的認知心理過程》齊齊哈爾大學學報2007.7.

  牛寶義《整體思維與分析思維》四川外語學院學報,1999.2.

  劉宓慶《英漢對比研究與翻譯》江西教育出版社,1991.

  優(yōu)秀英語畢業(yè)論文范文二:

  摘 要:所謂翻譯就是基于原作品的意思進行再創(chuàng)造,在這種再創(chuàng)造的過程中,翻譯的主體會不由自主地將自己的翻譯風格帶入作品中,從而會出現(xiàn)同一原作有不同韻味的譯文。本文闡述了譯者如何在保持原作原汁原味的情況下,運用自己的翻譯風格,強化原作所表達的意思,使譯文與原作達到高度的統(tǒng)一。

  關鍵詞:原作;譯者;翻譯風格

  翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。是增強促進人們社會交流發(fā)展的重要手段。其中,“翻”是指對交談的語言轉換,“譯”是指對單向陳述的語言轉換。翻譯者處在翻和譯之間,其重要性是顯而易見的。譯者的文化素質,甚至是思維情感都會影響到其對原作的理解,而譯者的語言習慣、語言能力及采用何種譯法都會影響到譯文的效果。長久以來,翻譯界都以嚴復的“信、達、雅”作為衡量譯文好壞的標準,譯者們也以此來規(guī)范自己的翻譯風格,以求將原作的意思用另一種語言更好地呈現(xiàn)出來。

  一、何為譯者風格

  所謂翻譯就是基于原作品的意思進行再創(chuàng)造,在這種再創(chuàng)造的過程中,翻譯的主體會不由自主地將自己的翻譯風格帶入作品中,從而會出現(xiàn)同一原作有不同韻味的譯文,這種“不同韻味”,即為譯者風格。從廣義上講,譯者風格是指譯者在翻譯過程中表現(xiàn)出來的個性,主要是語言運用的特點。由于譯者之間不同的文化素質及語言習慣,其譯作也會呈現(xiàn)出不同的風格。比如譯者對“好好學習,天天向上”這句話的翻譯,就有多種風格:“Study well and make progress every day。”這種翻譯風格就比較規(guī)整,符合英語語言及語法特點;而“Good good study,and day day up”這種翻譯形式雖然是典型的中國式英語,但是已經作為來自中國的外來語,在西方廣泛流傳及被認可,也是別具風格的。

  二、譯者風格的多樣性

  從理論上講,翻譯就是將一種語言等量轉化成另一種語言的過程,等量即為等值,譯者的任務就是使譯作在內容、文體及風格上與原作保持高度一致。但是傅雷曾經說過:“即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及!笨梢,在多數(shù)情況下,譯文也只能做到與原作相似,而做不到完全一致。

  (1)不同的翻譯方法反映出不同的譯者風格

  翻譯標準決定著譯者采取什么樣的翻譯方法,而不同的翻譯方法就會使譯作展現(xiàn)出不同的文體風格。有的譯者為了使譯作更加貼切原作而采用直譯的方法,而有的譯者就選擇意譯的翻譯方法使譯作呈現(xiàn)出完全不同于原作的風格形式,也有些譯者在譯作中交替使用直譯和意譯的方法,使譯作充分體現(xiàn)出譯者的翻譯風格及習慣。由此可見,不同的方法,不同的風格,譯者風格的發(fā)揮是大有用武之地的。

  (2)譯者風格的互補

  只要是翻譯都具有科學風格和藝術風格,科學風格偏向于邏輯思維,而藝術風格偏向于思想感情。這兩種風格完美結合融入的譯作是真正的藝術品,一件譯作既能表達出原作的中心思想,又能使這種思想融入譯者感情,這樣的譯作自然會引起讀者的共鳴。

  三、怎樣正確體現(xiàn)譯者風格

  (1)追求原作風格與譯者風格的統(tǒng)一

  從辯證的觀點出發(fā),原作風格與譯者風格是矛盾的兩個對立體。盡管在很大程度上,譯者風格依附原作風格存在,但是,作為譯作的潤色劑,譯者風格又是相對獨立的。一件譯作,既要保持原作風格,又要體現(xiàn)譯者的個人風格,就需要作為翻譯主體的譯者發(fā)揮其個人主觀能動性,使二者達到高度統(tǒng)一。方夢之在其《譯者就是譯者》一文中曾經說過“在翻譯的過程中,譯者將原作提供的表象材料、知識經驗等,憑著理智與直覺,組合成富有情感色彩的審美形象體系,然后把它再現(xiàn)出來。在這個過程中,譯者的部分心理要素特征與風格特征與原作碰撞而需自我克制,而另一部分心理要素與風格特征順應原作者和原作得以舒展,因而可同時表現(xiàn)出原著風格和翻譯個性!币虼耍非笤黠L格與譯者風格的統(tǒng)一對于翻譯作品是非常重要的,譯者應該縮小與原作風格的距離,避免其風格與原作風格背道而馳。

  (2)譯者應該重視個人風格的追求

  翻譯的目標就是忠實地再現(xiàn)原作,所謂忠實就是指在另一種語言和環(huán)境中盡可能的接近原作及原作的風格。譯者的主觀性決定著譯作的生命,而譯者風格正是譯者主觀性完整的體現(xiàn)。所以,我們不能一味地追求忠于原作而排斥譯者風格,更不能否定它在譯作中的重要作用。大家都知道,優(yōu)秀的翻譯家都擁有自己獨特的翻譯風格,而這種獨特的風格絕非一朝一夕就能夠練就,而是在長期的翻譯實踐中累積起來的。我們所追求的個人風格也絕不是個人感想的隨意發(fā)揮,而是在適當?shù)目臻g內,充分發(fā)揮主觀能動性及創(chuàng)造性,最終實現(xiàn)個人風格的展現(xiàn)。顯然,譯者個人風格的形成與培養(yǎng)是要付出辛苦勞動的,所以,我們應該重視譯者個人風格的追求,并且尊重譯者的這種主觀性及其背后的努力。

  四、結束語

  作為連接原作與譯作的橋梁,譯者的主觀能動性即譯者風格是不容忽視的。但是譯者風格問題歷來是翻譯界爭議較大的話題,如何處理譯者風格與作品風格的關系一直都是爭議的焦點,似乎只有二者達到百分之百的統(tǒng)一才能解決這場爭議。但是,由于各國文化、文字習慣等各方面的差異,要想使這兩種風格達到徹底的統(tǒng)一是不可能的。所以,譯者們只能通過自身的努力,去縮小自身風格與原作風格的距離,并且正視這種差距的存在,使二者在譯作中達到和諧統(tǒng)一。

【優(yōu)秀英語畢業(yè)論文】相關文章:

優(yōu)秀畢業(yè)論文致謝詞(通用42篇)03-27

優(yōu)秀高考英語作文素材05-25

畢業(yè)論文參考文獻09-25

畢業(yè)論文工商管理03-22

文秘專業(yè)畢業(yè)論文范文04-07

幼師畢業(yè)論文開題報告范文03-26

畢業(yè)論文的致謝(通用58篇)03-15

畢業(yè)論文答辯問題范本03-28

中醫(yī)專業(yè)畢業(yè)論文范文(2)03-28

畢業(yè)論文的開題報告封面及格式06-12