一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

考研英語(yǔ):否定結(jié)構(gòu)

時(shí)間:2024-08-04 08:50:58 學(xué)人智庫(kù) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2018考研英語(yǔ):否定結(jié)構(gòu)

  由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方法上存在很大差異,尤其在表達(dá)否定概念上,英語(yǔ)在用詞、語(yǔ)法和邏輯等方面與漢語(yǔ)都有很大不同。有些英語(yǔ)否定句譯成漢語(yǔ)后卻變成了肯定形式,而另一些肯定句型譯成漢語(yǔ)后又往往變成否定形式。因此翻譯否定結(jié)構(gòu)時(shí),切不可望文生義,而必須細(xì)心揣摩,真正透徹理解其意義,然后根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。只有正確地理解英語(yǔ)中的各種否定句型,才能使譯文準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文的含義。

2018考研英語(yǔ):否定結(jié)構(gòu)

  英語(yǔ)中的否定結(jié)構(gòu)包括以下四種情況:部分否定,全部否定,雙重否定,否定轉(zhuǎn)移。以下我們會(huì)分別講解:

  1.部分否定:all,both,every,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等與否定詞not搭配使用,表示部分否定。常翻譯為"并非所有,并不是都"。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非兩個(gè)都,不是兩者都),every…not(不是每個(gè)都),not always(不總是),not often(不經(jīng)常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。

  2.全部否定:其否定詞為如下:never(決不,從來不),no(沒有,不),not(不,不是),none(沒人,誰都不,沒有任何東西),nobody(沒人),nothing(什么也沒有,沒有任何事情),nowhere(沒有什么地方),neither(兩者都不),nor(也沒有,也不),not at all(一點(diǎn)也不)。

  3.雙重否定:常見的雙重否定形式主要有:no…not(沒有……不),without…not(沒有……就不),never(no)…without(每逢……總是,沒有……不),never(no)…but(沒有……不),not(none)…theless(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亞于,和……一樣),not…anytheless(沒有……而少做)。

  4.否定轉(zhuǎn)移:否定轉(zhuǎn)移是指形式上否定謂語(yǔ),但在邏輯語(yǔ)義上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英語(yǔ)原文否定主語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí)候需要把否定轉(zhuǎn)移到謂語(yǔ)上。有些句子,英語(yǔ)原文否定謂語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí),需要把否定轉(zhuǎn)移到狀語(yǔ)上。

  【真題例句1】

  Nor,as things are,could the actual study of science easily be separated from technology,on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus.

  【解析】

  本句是全部否定。Nor,neither,never等詞由于句首要倒裝,且表示對(duì)全句的全部否定,翻譯時(shí)將否定移回原位。本句中主句是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);定語(yǔ)從句很長(zhǎng),而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨(dú)翻譯;dependon的on被提前。

  【參考譯文】

  就目前的情況來看,很難把實(shí)際的科學(xué)研究和技術(shù)分開,因?yàn)榭茖W(xué)已經(jīng)非常依賴技術(shù)來獲得材料和儀器。

  【真題例句2】

  Its significance and importance can never be overemphasized.

  【解析】

  本句是雙重否定句,

  【參考譯文】

  它的意義和重要性,不管無論如何強(qiáng)調(diào),都不算過分。

《2018考研英語(yǔ):否定結(jié)構(gòu).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

资深写手 • 1对1服务

文章代写服务

品质保证、原创高效、量身定制满足您的需求

点击体验

【考研英語(yǔ):否定結(jié)構(gòu)】相關(guān)文章:

英語(yǔ)考研真題01-07

考研英語(yǔ)寫作的答題技巧12-16

2023考研英語(yǔ)如何復(fù)習(xí)04-26

如何提升考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)04-24

考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)備考指南10-26

考研英語(yǔ)基礎(chǔ)復(fù)習(xí)攻略02-27

考研英語(yǔ)題型有哪些08-11

考研英語(yǔ)作文范文及常見話題06-08

考研英語(yǔ)二完形填空原文10-08

考研英語(yǔ)二真題及答案07-04

文章
代写

文章代写服务

资深写手 · 帮您写文章

品质保证、原创高效、量身定制满足您的需求

点击体验
ai帮你写文章
一键生成 高质量 不重复
微信扫码,即可体验

2018考研英語(yǔ):否定結(jié)構(gòu)

  由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方法上存在很大差異,尤其在表達(dá)否定概念上,英語(yǔ)在用詞、語(yǔ)法和邏輯等方面與漢語(yǔ)都有很大不同。有些英語(yǔ)否定句譯成漢語(yǔ)后卻變成了肯定形式,而另一些肯定句型譯成漢語(yǔ)后又往往變成否定形式。因此翻譯否定結(jié)構(gòu)時(shí),切不可望文生義,而必須細(xì)心揣摩,真正透徹理解其意義,然后根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。只有正確地理解英語(yǔ)中的各種否定句型,才能使譯文準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出原文的含義。

2018考研英語(yǔ):否定結(jié)構(gòu)

  英語(yǔ)中的否定結(jié)構(gòu)包括以下四種情況:部分否定,全部否定,雙重否定,否定轉(zhuǎn)移。以下我們會(huì)分別講解:

  1.部分否定:all,both,every,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等與否定詞not搭配使用,表示部分否定。常翻譯為"并非所有,并不是都"。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非兩個(gè)都,不是兩者都),every…not(不是每個(gè)都),not always(不總是),not often(不經(jīng)常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。

  2.全部否定:其否定詞為如下:never(決不,從來不),no(沒有,不),not(不,不是),none(沒人,誰都不,沒有任何東西),nobody(沒人),nothing(什么也沒有,沒有任何事情),nowhere(沒有什么地方),neither(兩者都不),nor(也沒有,也不),not at all(一點(diǎn)也不)。

  3.雙重否定:常見的雙重否定形式主要有:no…not(沒有……不),without…not(沒有……就不),never(no)…without(每逢……總是,沒有……不),never(no)…but(沒有……不),not(none)…theless(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亞于,和……一樣),not…anytheless(沒有……而少做)。

  4.否定轉(zhuǎn)移:否定轉(zhuǎn)移是指形式上否定謂語(yǔ),但在邏輯語(yǔ)義上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英語(yǔ)原文否定主語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí)候需要把否定轉(zhuǎn)移到謂語(yǔ)上。有些句子,英語(yǔ)原文否定謂語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí),需要把否定轉(zhuǎn)移到狀語(yǔ)上。

  【真題例句1】

  Nor,as things are,could the actual study of science easily be separated from technology,on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus.

  【解析】

  本句是全部否定。Nor,neither,never等詞由于句首要倒裝,且表示對(duì)全句的全部否定,翻譯時(shí)將否定移回原位。本句中主句是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài);定語(yǔ)從句很長(zhǎng),而且與原句具有某種因果關(guān)系,所以單獨(dú)翻譯;dependon的on被提前。

  【參考譯文】

  就目前的情況來看,很難把實(shí)際的科學(xué)研究和技術(shù)分開,因?yàn)榭茖W(xué)已經(jīng)非常依賴技術(shù)來獲得材料和儀器。

  【真題例句2】

  Its significance and importance can never be overemphasized.

  【解析】

  本句是雙重否定句,

  【參考譯文】

  它的意義和重要性,不管無論如何強(qiáng)調(diào),都不算過分。