一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

PETS考試中所有英語(yǔ)介詞翻譯技巧-1

時(shí)間:2023-05-04 18:22:03 公共英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

PETS考試中所有英語(yǔ)介詞翻譯技巧-1

  英語(yǔ)中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語(yǔ)已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡(jiǎn)明地介紹幾種基本譯法。

PETS考試中所有英語(yǔ)介詞翻譯技巧-1

  (1)轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

  ①在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺(tái)機(jī)器失修了。

 �、谠谧髂康幕蛟驙钫Z(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  The plane crushed out of control.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。

  The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。

 �、墼谧鳁l件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。

  ④介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。

 �。�2)增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。

  如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中 to=related to)

  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個(gè)工程師得了肺一病、那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說(shuō)的。(on=effect)

因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

 �。�3)分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。

 �、僮g成并列分句。

  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

  ②譯成讓步分句。

  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。

 �、圩g成真實(shí)或虛擬條件分句。

  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長(zhǎng)期在海水中生活。

 �、茏g成原因分句。

  We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

  The machine is working none the worse for its long service.

  這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長(zhǎng)而性能變差了。

 �、葑g成目的分句。

  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。

 

《.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【PETS考試中所有英語(yǔ)介詞翻譯技巧-1】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)翻譯中介詞五種翻譯技巧04-28

翻譯中介詞的五種翻譯技巧04-28

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)介詞的翻譯04-29

考研英語(yǔ)翻譯中的定語(yǔ)從句翻譯技巧05-02

PETS四級(jí)翻譯解題技巧05-04

英語(yǔ)短文改錯(cuò)中的介詞誤用及對(duì)策04-30

淺談體育英語(yǔ)中的英漢翻譯技巧04-29

科技作品翻譯中的轉(zhuǎn)換技巧05-02

高頻率介詞搭配 104-30

論英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧04-27

PETS考試中所有英語(yǔ)介詞翻譯技巧-1

  英語(yǔ)中大多數(shù)介詞含義靈活,一詞多義多用。除了一些常用短語(yǔ)已有譯法外,大量介詞需要從其基本意義出發(fā),聯(lián)系上下文加以靈活處理。下面簡(jiǎn)明地介紹幾種基本譯法。

PETS考試中所有英語(yǔ)介詞翻譯技巧-1

  (1)轉(zhuǎn)譯:英語(yǔ)中常用介詞來(lái)表達(dá)動(dòng)作意義。漢譯時(shí),可將介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。

  ①在作表語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,而連系動(dòng)詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺(tái)機(jī)器失修了。

 �、谠谧髂康幕蛟驙钫Z(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  The plane crushed out of control.這架飛機(jī)失去控制而墜毀。

  The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個(gè)字母表示電動(dòng)勢(shì)。

 �、墼谧鳁l件、方式或方法狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)中,介詞有時(shí)轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個(gè)原子的分子也是太小了,用最好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。

  ④介詞短語(yǔ)作補(bǔ)足語(yǔ)時(shí),其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。如:

  Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機(jī)運(yùn)動(dòng)。

 �。�2)增譯:增詞不是無(wú)中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無(wú)法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。

  如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部?jī)?nèi)容。(原句中 to=related to)

  The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個(gè)工程師得了肺一病、那是由于面粉對(duì)肺部的影響,當(dāng)時(shí)醫(yī)生這樣對(duì)他說(shuō)的。(on=effect)

因此,熟悉介詞與動(dòng)詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。

 �。�3)分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。

 �、僮g成并列分句。

  The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

  ②譯成讓步分句。

  With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為最佳設(shè)計(jì)之一。

 �、圩g成真實(shí)或虛擬條件分句。

  Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長(zhǎng)期在海水中生活。

 �、茏g成原因分句。

  We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

  The machine is working none the worse for its long service.

  這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長(zhǎng)而性能變差了。

 �、葑g成目的分句。

  This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。