一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

幾個法律術(shù)語的翻譯

時間:2023-05-04 19:20:38 法律英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

幾個法律術(shù)語的翻譯

幾個法律術(shù)語的翻譯

幾個法律術(shù)語的翻譯

1。contract,現(xiàn)在多譯為"合同",我以為不分場合、不分情況一律譯為"合同"是不妥的。因為我們中國人看見"合同"一詞就想到一個書面的、寫成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書面的文件,口頭上也可訂contract,打電話也可以訂contract,甚至于不說話也能訂contract,例如在報攤上付錢買份晚報或買票搭乘公共汽車。contract就是有法律約束力的協(xié)議,只有較重要的contract才采取書面形式。所以一般的、泛指的contract應(yīng)當譯"契約",例如law of contract應(yīng)當譯"契約法",較重要的、書面的contract才譯"合同",例如contract for the international sale of goods可以譯"國際售貨合同"。

2。intellectual property,不知道當初為何譯成"知識產(chǎn)權(quán)",以后竟然以訛傳訛廣泛沿用至今,而且訂入法律,實在可嘆!這個詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯"知識產(chǎn)權(quán)"。intellectual一詞根本沒有"知識"的意思,它與"知識"是兩個不同的概念。作為名詞intellectual指"知識分子",但是在intellectual property詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況"知識分子"與"知識"并不能劃等號,即使退一萬步對號入座地硬譯,也只能譯"知識分子產(chǎn)權(quán)"而不能譯"知識產(chǎn)權(quán)"。當然,譯"知識分子產(chǎn)權(quán)"也是錯的。從含義上看,何謂intellectual property?它是指對于智力勞動所創(chuàng)造的智力產(chǎn)品或智力成果的權(quán)利,主要包括版權(quán)、專利權(quán)、商標權(quán)等,所以應(yīng)該譯為"智力產(chǎn)權(quán)"。我們的前輩嚴復(fù)曾說,"一名之立,旬月踟躕",我們今天對待譯名何等需要那樣的認真精神!譯名宜慎重,不要隨便譯,使用現(xiàn)有的譯名也該慎重,尤其不要隨便跟著別人使用、傳播錯誤的譯名,應(yīng)該抵制錯誤的譯名!

3。joint venture。這個術(shù)語譯時要當心。因為按其原來的意思,是指短期的臨時性的合伙,可是現(xiàn)在又常用來表示"合資企業(yè)、合營企業(yè)"。所以翻譯時要依據(jù)上下文及其他情況來判定該譯"短期合伙"還是譯"合營企業(yè)"。

4。jurisdiction。除了管轄、管轄權(quán)、審判權(quán)、審判機構(gòu)等釋義外,還有一個釋義,即"法域"或"法律管轄區(qū)域",意思是自有一套法律制度的區(qū)域。一個國家可能是一個法域,如法國,也可能有許多法域,如美國的50個州每個州都是一個法域。"一國兩制",可以說是"一個國家、兩個法域"。

5。jurisprudence,除了法理學(xué)外,jurisprudence還有一個釋義,即"判例",裁決的總稱。lawyer不一定總是指律師,它也可能是指"法學(xué)者"或"法律工作者"。international lawyer并不是"國際律師",而是研究國際法的"國際法學(xué)者"。

6.remedy,該詞在法律文件中常用,它并不是"治療、療法、醫(yī)藥"的意思。它是指法律規(guī)定的,執(zhí)行、保護、恢復(fù)權(quán)利的方法,或補救權(quán)利所受侵害的方法,應(yīng)當譯"補救方法"或"補救"。具體地說remedy(補救方法)包括什么內(nèi)容呢?主要有支付損害賠償金,另外有強制令(injunction)、依約履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief與remedy意思相同,也可譯為"補救方法"或"補救"。常常有人將remedy譯成"救濟方法",這個譯法比較舊,而且容易被誤解為災(zāi)難的救濟,所以不合適。還有人譯"賠償",這也不妥,因為在remedy中,賠償固然是常見的辦法,但卻不是唯一的辦法。還有一個常見的提法:exhaustion of local remedies,這是一條原則,意思是在外國人的權(quán)利受到侵害時,首先應(yīng)當尋求所在國法律規(guī)定的補救方法,只有在使用過所有的所在國補救方法仍無效果時,才能尋求外交保護或提出國際索賠的要求。所以譯"充分使用當?shù)匮a救方法"為宜。有人譯"耗盡當?shù)匮a救方法",這個"耗盡"是什么意思,恐怕不好懂。

7.injunction,常譯為"禁止令"或"禁制令",這不大合適,因為法院為injunction包括兩種情況,它可以禁止你做某件事(prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若譯"禁止令、禁制令"就只適用于前一種情況,而不適用于后一種情況。所以injunction該譯"強制令"或"法院強制令"。只有

【幾個法律術(shù)語的翻譯】相關(guān)文章:

常用法律術(shù)語08-30

法律術(shù)語謎語120個04-07

WTO常用術(shù)語03-27

公交術(shù)語:公交運營11-27

高爾夫球動作術(shù)語(中英)03-26

商務(wù)英語外匯專業(yè)術(shù)語11-21

幾個字的說說04-03

課后反思的幾個方面04-01

法律座右銘09-16

乒乓球臺案術(shù)語(中英對照)03-15