一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

哲學(xué)概念翻譯的幾個問題

時間:2023-05-01 07:19:27 哲學(xué)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

哲學(xué)概念翻譯的幾個問題

倪梁康先生應(yīng)約把尚未發(fā)表的“關(guān)于海德格爾哲學(xué)翻譯的幾個問題之我思”一文寄來[1]。文章對很多疑難問題明確提出了自己的主張。而且,主張雖明確,執(zhí)論卻中平。如今的文章,稍有見地,常以極端論調(diào)出之,即使讀來痛快,仍未見得有利于形成正常的學(xué)術(shù)討論環(huán)境。而倪文的課題性質(zhì)及倪君的立論方式,使別人比較容易和他展開討論,F(xiàn)在同道相聚,常聽得到自責(zé)責(zé)人說,我們雖寫中文,卻只讀外文。其中一個原因當(dāng)然是中國的學(xué)術(shù)文章水準(zhǔn)太低,稍好些的多是介紹外國人的思想,能讀外文就不必讀中文了。于是當(dāng)今中國學(xué)界的文章,無論正誤深淺,多是各說各話。但中國學(xué)人若不在自己之間展開對話,中國學(xué)術(shù)必停留在較低水準(zhǔn)上。倪文顯然超出海德格爾的翻譯,涉及到翻譯工作的一些一般原則。只要想到我們今天的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)甚至我們的日常語言在多深的程度上使用著翻譯而來的語匯,就知道倪文的課題本身即有重大意義。我對這個課題一直關(guān)切,苦于學(xué)寡識淺,不敢立論。今倪君為討論提供了一個立足點(diǎn),使我的一些零星想法得到依托故自諒淺陋,有此續(xù)貂之作。

海德格爾可譯不可譯

倪文在引言里說,“早在討論海德格爾是否可譯之前,他已經(jīng)被譯出來了,因此我們實(shí)際上無須再討論是否可譯的問題!边@么說并不錯。我們不一定先要確定一件事情是否做得成才可以嘗試,很多事情反倒需要先嘗試起來才能確知做得做不得。不過,這話反過來說也成立。已經(jīng)有人著手制造永動機(jī),我們?nèi)詴噲D說服他永動機(jī)其實(shí)根本造不出來。很多人翻譯海德格爾,并不證明這件事情一定能獲得預(yù)期的效果。實(shí)際上,海德格爾雖已有了大量的中文譯本,仍有人主張海德格爾不可譯。西方有人如是說,離西文遠(yuǎn)遠(yuǎn)的中文,更會碰上這個問題。那么,我們中國人若想了解海德格哲學(xué),該怎么辦呢?

第一個辦法是讀德文原著,不會讀德文就不要讀。我愿了解海德格的哲學(xué),而且碰巧能讀德文。但我也想了解荷馬柏拉圖,可自己卻不會讀希臘文,免不了希望有人從希臘文作些翻譯。其實(shí),我們能用德文讀海德格,這還不足以表明無須翻譯。我們還須用德語來思考。若讀德文之際,時而用漢語和海德格對話,心里不是或多或少作了翻譯嗎?若只用德語對話,那么即使我是個中國人,我在研習(xí)海德格的時候,卻和德國人無異,說不上中國人與海德格哲學(xué)有緣。

第二個辦法是不翻譯,只介紹講解,最多是提供某些原著的改寫本。但改寫本里,我們能完全不用一段中文來引用原著嗎?我們能不嘗試翻譯其中的某些概念嗎?姑且說竟能夠,我們還須表明改寫講解優(yōu)于翻譯且能取代翻譯。

翻譯在于字面對應(yīng)

解說離不開翻譯,翻譯也有解說的因素。拉丁字interpretatio就兼有解說和翻譯兩層意思。不過,翻譯和解說、改寫的邊界雖然重疊,卻各有自己的主要領(lǐng)地。翻譯和改寫的區(qū)別,簡單說,在于翻譯要求形式上的對應(yīng)。如果原文是一句話,轉(zhuǎn)過來成了一篇短文,或原文一大段話,轉(zhuǎn)過來成了一兩句,我們就知道這是改寫而不是翻譯了,因?yàn)檫@里缺少最起碼的形式上的對應(yīng)。我們可以用“人,就其存在方面而非就其之為實(shí)際存在者方面而言”來講解Dasein這個概念,但肯定不能這樣來翻譯。海德格的法文譯者古班把Dasein譯作realite humaine,就更近乎解說而離翻譯太遠(yuǎn)。

形式上的對應(yīng),最簡單的一種是音譯。不過,我和倪君一樣,認(rèn)為非萬不得已不要采用音譯。主要的理由就在于,一旦采用音譯,這個譯名就失去了和同根語詞的字面聯(lián)系。倪文所謂同根名詞和動詞失去聯(lián)系,只是一個突出的例子。“埃格尼斯埃格尼斯著(Das Ereignis ereignet)”當(dāng)然不成話!鞍8衲崴拱l(fā)生著”也和“語言自己言說”有相當(dāng)距離,因?yàn)椤罢Z言”和“言說”的字面聯(lián)系還是夠明顯的。特別僻的語詞,音譯也罷了。但海德格爾那里難譯的詞,通常不是僻詞,不過是用法乖僻罷了。這里用了音譯,在翻譯別的哲學(xué)家的時候或一般翻譯德語的時候,兩者如何相通呢?

倪君認(rèn)為音譯有時的確是個選擇,同時也舉出了一些有生命力的音譯,引稱玄奘定出的五種可以考慮音譯的情況,其中有一種是“原先沒有的物名”。的確,典型的名稱可以音譯,因?yàn)槊Q沒有含義,就是說,和其它語詞沒什么概念聯(lián)系,所以多數(shù)論者認(rèn)為名稱不算翻譯,只算不同寫法。不過,即使物名,大多數(shù)仍然會采用意譯的辦法。我們雖有“坦克”“引擎”,但“汽車”“火車”“飛機(jī)”“沖鋒槍”這樣的語詞卻多得多

[1] [2] [3] 

【哲學(xué)概念翻譯的幾個問題】相關(guān)文章:

哲學(xué)視域中的和諧概念04-29

分析哲學(xué)中的分析概念04-29

關(guān)于發(fā)展哲學(xué)研究的幾個問題05-02

交往概念與哲學(xué)思維范式的轉(zhuǎn)換04-30

關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個問題04-29

靈魂概念在希臘哲學(xué)中的演變04-30

公法人概念緣起的法哲學(xué)思考04-26

空間的哲學(xué):?碌漠愅邪罡拍04-26

淺析康德哲學(xué)的理性概念--兼談康德哲學(xué)的思想淵源04-30

中國獨(dú)特概念詞翻譯05-04