一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

商務合同英譯中必須注意的要點(1)

時間:2023-05-04 18:46:08 商務英語 我要投稿
  • 相關推薦

商務合同英譯中必須注意的要點(1)

 一、酌情使用公文語慣用副詞

商務合同英譯中必須注意的要點(1)

  商務合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副詞常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

  實際上,這種公文語慣用副詞為數并不多,而且構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

  從此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;對于這個:hereto;對于那個:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.現(xiàn)用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

  例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。

  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

  例 2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。

  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

  二、謹慎選用極易混淆的詞語

  英譯商務合同時,常常由于選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

  1. shipping advice與 shipping instructions  shipping advice是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。然而 shipping instructions則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。

  2. abide by與 comply with  abide by與 comply with都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with英譯“遵守”。

  例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規(guī)定。

  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations

  3. change A to B與 change A into B英譯“把 A改為 B"用“change A to B",英譯“把 A折合成/兌換成 B"用“change A into B",兩者不可混淆。

  例 4:交貨期改為 8月并將美元折合成人民幣。

  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

  4. ex與 per源自拉丁語的介詞 ex與 per有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運”用 by。

  例 5:由“維多利亞”輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10月 1日抵達倫敦。

  The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

  5. in與 after當英譯“多少天之后”的時間 往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介

【商務合同英譯中必須注意的要點(1)】相關文章:

商務談判要點03-08

精選商務電話禮儀的基本要點03-13

秋分氣節(jié)養(yǎng)生要注意要點09-11

交際中必須注意的十五個問題02-29

創(chuàng)業(yè)開店你必須注意的12個數據12-09

網站優(yōu)化必須注意的八個重點電腦資料10-27

雷雨天行車要注意的14個要點保平安05-08

1+1=?08-17

商務合同(精選20篇)03-22

商務合同范本12-14