- 相關(guān)推薦
關(guān)于語(yǔ)法翻譯教學(xué)法對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)的啟示論文
論文關(guān)鍵詞:語(yǔ)法翻譯法 大學(xué)英語(yǔ)寫作 教學(xué)
論文摘要:筆者通過(guò)重新審視語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的特點(diǎn),并結(jié)合多年大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐,認(rèn)為適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯教學(xué)法,對(duì)于提高學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力,尤其寫作能力,非但沒(méi)有過(guò)時(shí),反而有著不可估量的促進(jìn)作用。
1引言
語(yǔ)法翻譯法主張采用母語(yǔ)教學(xué),重視語(yǔ)言知識(shí),而忽視培養(yǎng)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力。教學(xué)效果在某些方面(特別是口語(yǔ)教學(xué))存在一定的局限性(周福芹,2000)。于是外語(yǔ)界許多人認(rèn)為這與現(xiàn)行教學(xué)大綱的精神相違背,不利于語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用能力的培養(yǎng),應(yīng)該退出課堂。然而,教學(xué)實(shí)踐表明,交際教學(xué)法在某些方面(特別寫作和翻譯)上效果也不明顯。他們的寫作水平非但沒(méi)有明顯的提升,在某種程度上甚至出現(xiàn)了下滑趨勢(shì)。為此,筆者通過(guò)重新審視語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn),探求在當(dāng)今大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)(尤其寫作教學(xué)中)的合理應(yīng)用,以求提升學(xué)生的寫作能力。
2語(yǔ)法翻譯法的特點(diǎn)
實(shí)踐中形成的語(yǔ)法翻譯法主要有以下幾個(gè)特點(diǎn):以閱讀古代經(jīng)典著作和掌握書面語(yǔ)為目標(biāo);以語(yǔ)法為綱領(lǐng);在課堂教學(xué)中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法分析,逐句分析句法功能,誰(shuí)是主語(yǔ)、誰(shuí)是謂語(yǔ)…等等;強(qiáng)調(diào)母語(yǔ),著重解釋;強(qiáng)調(diào)背誦規(guī)則,特別是詞法中形態(tài)變化規(guī)則。
3語(yǔ)法翻譯法在寫作教學(xué)中的應(yīng)用
3.1素材搜集
語(yǔ)法翻譯法認(rèn)為學(xué)習(xí)外語(yǔ)目的是能讀懂目標(biāo)語(yǔ)所寫的文章,而不要求一定會(huì)會(huì)說(shuō)這種語(yǔ)言,F(xiàn)行大學(xué)英語(yǔ)中精讀文章就是著眼于學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí),培養(yǎng)跨文化意識(shí),積累素材而節(jié)選和設(shè)計(jì)的。它們主要來(lái)自于英語(yǔ)國(guó)家經(jīng)典文學(xué)作品或時(shí)事報(bào)刊雜志,蘊(yùn)含著濃厚的文化意識(shí)和積極向上的價(jià)值觀念。這不僅讓學(xué)生在閱讀欣賞中有種美的體驗(yàn),接受道德觀念的熏陶。當(dāng)然,現(xiàn)在大學(xué)課本中每單元的文章往往涵蓋話題廣泛,而且與學(xué)生的生活息息相關(guān)。如,大學(xué)英語(yǔ)(全新版)第二冊(cè),就涉及到學(xué)生的學(xué)習(xí)方式、價(jià)值觀、代溝、網(wǎng)絡(luò)虛擬世界、逾越人生屏障等。這些話題無(wú)不是大學(xué)生應(yīng)該思考且相當(dāng)熟悉的,能促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)閱讀的興趣,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)。他們?cè)敢舛覂?nèi)心渴望了解文章中主人公的人生態(tài)度,處世風(fēng)格,精神狀態(tài)。當(dāng)然,如果老師積極引導(dǎo)學(xué)生思考,給他們機(jī)會(huì)讓他們聯(lián)系自身實(shí)際談?wù)勛约旱淖龇,?duì)問(wèn)題的看法和處理問(wèn)題的態(tài)度。那么,這些話題無(wú)疑為學(xué)生提供了良好的素材,他們的寫作也不再是簡(jiǎn)單堆積,索然無(wú)味,而是真情表達(dá),達(dá)到真正言傳意表的目的。學(xué)生也定會(huì)從“要我寫”到“我要寫”的飛躍轉(zhuǎn)變。
今年的六月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試作文涉及到常考的校園類話題,但由原來(lái)側(cè)重于校園中的學(xué)習(xí)類話題轉(zhuǎn)向?qū)W生的課余娛樂(lè)方面的話題,難度在降低,這個(gè)話題對(duì)于廣大考生來(lái)說(shuō)并不陌生,當(dāng)代大學(xué)生的娛樂(lè)方式越來(lái)越豐富,如上網(wǎng)聊天、體育鍛煉、參加俱樂(lè)部、探險(xiǎn)等項(xiàng)目。四、六級(jí)的考試的話題體現(xiàn)了當(dāng)今的社會(huì)教育取向的變化,由關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)成績(jī)?nèi)∠蛳蛉姘l(fā)展和素質(zhì)教育取向的轉(zhuǎn)變。在英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該引起足夠的重視。對(duì)于校園內(nèi)的話題,包括學(xué)習(xí)類,生活類,娛樂(lè)類等要多研讀課本積累素材夯實(shí)基礎(chǔ),惟有如此,考試上才能應(yīng)付自如,取得理想的成績(jī)。
3.2寫作構(gòu)思
培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造思維能力是培養(yǎng)現(xiàn)代化人才的需要,也是提高學(xué)生綜合能力的需要。語(yǔ)法翻譯法正好體現(xiàn)這一基本的教學(xué)思想,有利于培養(yǎng)學(xué)生的思維能力,尤其是發(fā)散思維能力。在進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí),教師引導(dǎo)學(xué)生從不同角度進(jìn)行思考,設(shè)想種種可能的答案,進(jìn)行分析對(duì)比,從中選出最佳答案。這正好完成了創(chuàng)造性活動(dòng)的全過(guò)程,即經(jīng)過(guò)了從發(fā)散思維到聚合思維,再?gòu)木酆纤季S到發(fā)散思維的過(guò)程。英漢互譯有利于培養(yǎng)學(xué)生形成多動(dòng)腦筋的習(xí)慣,有助于學(xué)生掌握各種英語(yǔ)句型,豐富他們的表達(dá)能力,增強(qiáng)其學(xué)習(xí)興趣。當(dāng)然,語(yǔ)法翻譯法對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)課本上節(jié)選文章的理解,并不是一種字面意思的理解,它是能夠體現(xiàn)學(xué)生真正吃透意思的理解。英語(yǔ)教師通常會(huì)從三個(gè)層次分析文章:首先,從根據(jù)文章要求用英語(yǔ)回答閱讀材料中所蘊(yùn)涵的信息;其次,在理解文章的基礎(chǔ)之上,發(fā)展批判性思維能力,對(duì)作者的意圖和文章的邏輯及深層含義做出推斷,并予以說(shuō)明。最后,聯(lián)系個(gè)人實(shí)際情況,發(fā)表觀點(diǎn),做出總結(jié)。這種做法并不是傳統(tǒng)意義上的簡(jiǎn)單字面翻譯,機(jī)械記憶,而是一種在教師支架式教學(xué)中的一種意義建構(gòu)。所以,語(yǔ)法翻譯法運(yùn)用得當(dāng),不僅有利于培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性思維能力,而且能夠提高學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力。目前的大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試,往往出題思路就是建立在這一分析問(wèn)題結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上的。今年六月份的四級(jí)作文要求中,第一部分,主要敘述多種多樣的娛樂(lè)方式,介紹基本信息。第二部分,分析說(shuō)理,說(shuō)明一些娛樂(lè)的利弊,并說(shuō)明不同的人持這種觀點(diǎn)的理由。最后一部分,主要表明自己對(duì)于娛樂(lè)所持的看法。通過(guò)這一部分,不僅看出考生的知識(shí)儲(chǔ)備,素材積累,而且能看出考生的思維方式和人生觀。
3.3遣詞造句
從語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律來(lái)看,掌握英語(yǔ)主要靠大量輸入,吸收語(yǔ)言材料和反復(fù)的語(yǔ)言實(shí)踐。語(yǔ)法翻譯法重視輸入—朗讀背誦、閱讀經(jīng)典名篇。尤其是在打基礎(chǔ)的時(shí)候,朗讀背誦、廣泛閱讀是學(xué)習(xí)語(yǔ)言行之有效的方法之一。記憶文學(xué)著作和優(yōu)美范文中的優(yōu)美單詞和短語(yǔ)結(jié)構(gòu)以及重點(diǎn)語(yǔ)法規(guī)則,這有利于培養(yǎng)語(yǔ)感和提高寫作能力。Swain(1985)的“輸出理論”指出了語(yǔ)言輸出能強(qiáng)化學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言輸入的理解和鞏固。語(yǔ)法翻譯法注重輸出——翻譯,這在教學(xué)實(shí)踐中頗具優(yōu)勢(shì)。漢譯英能促進(jìn)寫作,是訓(xùn)練學(xué)生連詞造句的必要手段,能使學(xué)生了解漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)方式上的異同,提高用詞的準(zhǔn)確性,減少語(yǔ)法錯(cuò)誤,準(zhǔn)確牢固地掌握英語(yǔ)語(yǔ)言材料,提高學(xué)習(xí)興趣。同時(shí),在漢英翻譯中,語(yǔ)法翻譯法非常注重學(xué)生遣詞造句能力的培養(yǎng)。它要求老師在講授寫作時(shí),要能擴(kuò)充詞匯量,根據(jù)句子的提示,采用“頭腦風(fēng)暴法”想出相關(guān)的盡可能多的近義詞或者其相反的詞。在句子表達(dá)時(shí),通過(guò)比較采用最為合適的詞。并強(qiáng)調(diào)用新詞項(xiàng)或特殊語(yǔ)法來(lái)補(bǔ)全句子,或者用生詞造句法來(lái)檢測(cè)學(xué)生對(duì)所學(xué)詞意思及用法的掌握。通過(guò)平常的各種各樣的英文表達(dá)訓(xùn)練,豐富自己的資源庫(kù),打好堅(jiān)實(shí)的基本功,從而達(dá)到考試時(shí)候流利輸出、正確表達(dá)的目的?傊處熢谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中應(yīng)重視采用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法,重視學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)和基本技能的訓(xùn)練。也就是從朗讀單詞、句子、課文、學(xué)習(xí)基本語(yǔ)法、理清基本句子的結(jié)構(gòu)和表達(dá)模式入手,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量。
3.4評(píng)價(jià)
語(yǔ)法翻譯法認(rèn)為,學(xué)生能把一種語(yǔ)言成功地譯成另一種語(yǔ)言,被認(rèn)為是衡量成功語(yǔ)言學(xué)習(xí)的標(biāo)志。這恰恰和作文出題的意圖是一致的:即通過(guò)寫作所表現(xiàn)的考生的言傳意達(dá)的正確性,得體性以及句式的多樣性來(lái)衡量考生真實(shí)的語(yǔ)言基本功的目的。在寫作中,考生往往被要求就某個(gè)話題加以描述,分析問(wèn)題,最終形成自己的獨(dú)特觀點(diǎn)。對(duì)于文章的整體評(píng)定,準(zhǔn)確性處于至關(guān)重要的位置。審題的偏頗、詞語(yǔ)搭配、表達(dá)的正誤都是評(píng)卷老師尤為看中的。由作文評(píng)定的反撥作用可知,大學(xué)英語(yǔ)老師在作文要求中特別強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性,繼而到了逢錯(cuò)必究的地步。他們碰到錯(cuò)誤,要么直接自己指出,要么讓其他的學(xué)生指出錯(cuò)誤。雖然根據(jù)現(xiàn)代交際教學(xué)的要求,這種方法不可取,原因在于:學(xué)生很愛(ài)面子,過(guò)多地、直接的指出錯(cuò)誤會(huì)挫傷他們學(xué)習(xí)的熱情和興趣。尤其學(xué)生本來(lái)寫作能力就很薄弱,我們得關(guān)注學(xué)生學(xué)習(xí)的情感因素。而筆者認(rèn)為,對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)寫作的教學(xué)中,一方面在寫作的過(guò)程中,我們可以通過(guò)寫作的話題以及大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)的要求從激發(fā)其寫作的內(nèi)部動(dòng)機(jī),畢竟他們已經(jīng)是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的中級(jí)水平者;另一方面,對(duì)于學(xué)生的錯(cuò)誤,我們可以注意糾正方式和手段,但決不可姑息,擱置不管。要知道,我們的英語(yǔ)教學(xué)基本還是依靠課堂40分鐘的效率,離開(kāi)了課堂和老師的指導(dǎo),英語(yǔ)幾乎還處于停滯不前的狀態(tài)。缺少語(yǔ)境環(huán)境下的大量的語(yǔ)言接觸,指望學(xué)生對(duì)于所犯錯(cuò)誤某一天能自動(dòng)糾正,很顯然是不現(xiàn)實(shí)的。因此,在現(xiàn)行的大學(xué)英語(yǔ)寫作課堂上,注重語(yǔ)言的準(zhǔn)確性以及對(duì)待錯(cuò)誤的方式是可以接受的,也是很有必要的。
4結(jié)語(yǔ)
“聾子英語(yǔ)”和“啞巴英語(yǔ)”注定會(huì)被歷史擯棄的,但沒(méi)有一個(gè)教法是十全十美的,也沒(méi)有一個(gè)教法是一無(wú)是處的。本文無(wú)意于恢復(fù)語(yǔ)法翻譯法曾經(jīng)的主導(dǎo)地位,只是探索其在大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)中的有利點(diǎn),為英語(yǔ)寫作教學(xué)模式提供些參考。真正切合中國(guó)大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)的模式,也不是本文所能解答的,這還需要我們不斷研究、探索、實(shí)踐。
參考文獻(xiàn):
[1]Larsen-Freeman,Diane.Techniques and Principles in Lan-guage Teaching[M].Oxford:Oxford University Press,2000.
[2]Richard,J,C.&Rodgers,T.Approaches and Methods inLanguage Teaching[M].Cambridge:Cambridge University Press.2001.
[3]周福芹,劉秀云.當(dāng)前外語(yǔ)教學(xué)法的理論動(dòng)態(tài)與實(shí)踐走向[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000,(3).
【語(yǔ)法翻譯教學(xué)法對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)的啟示論文】相關(guān)文章:
開(kāi)放式語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用04-26
情景教學(xué)法在中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法課上的應(yīng)用論文05-03
對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思考論文05-04
錯(cuò)誤分析對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)的啟示04-30
系統(tǒng)功能語(yǔ)法對(duì)大學(xué)聽(tīng)力教學(xué)的啟示05-02
高中生英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)觀調(diào)查及其對(duì)語(yǔ)法教學(xué)的啟示論文05-03
模因論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué)的啟示04-29