一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

英語口譯實踐具體作法與體會

時間:2024-11-29 22:19:31 志彬 其它英語寫作 我要投稿
  • 相關推薦

英語口譯實踐具體作法與體會

  當我們積累了新的體會時,應該馬上記錄下來,寫一篇心得體會,這樣就可以總結出具體的經(jīng)驗和想法。一起來學習心得體會是如何寫的吧,下面是小編整理的英語口譯實踐具體作法與體會,希望能夠幫助到大家。

英語口譯實踐具體作法與體會

  口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點。其理論、技巧和要求也各有不同?谧g最大特點是當場見效。它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)場合下又是不可能借助任何工具書。譯員要善于在短促時間內(nèi)準確地把握住兩種語言反復轉換。

  無論是一次談話,還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢語言把交談者思想準確無誤地轉述過去,是談話和談判或講課能否順利進行關鍵。那么,怎樣做好口譯工作呢?這里,我想就自己在口譯實踐中一些具體作法,談一些粗淺體會,與翻譯界同行們進行交流。

  一、事前要有準備

  接受口譯任務后,一定要做一些準備工作(當然,時間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術上和心理上準備。首先要對翻譯內(nèi)容有所了解。比如,有一次承擔口譯,接是玻璃液機械攪拌器引進項目出國考察。出國之前,我找了兩份相關外國專利文獻,認真地看了其中幾段,并試著用法語復述其主要內(nèi)容。這樣,對攪拌器以及相關玻璃熔窯方面知識和詞匯就有了一個大概了解。再則,就是找項目負責人了解情況。對項目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。

  我們承擔口譯,有時候是以講課方式進行技術交流。遇有這種情況,應對講課人所要講課題,最好連聽眾情況都有所了解,才不至于臨場慌亂。要重視和外賓第一次見面、安排日程等活動。這種活動一般不涉及很深技術內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯一種準備。首先,你可以通過這種初次見面了解并逐漸適應外賓語音、語調(diào)。搞翻譯人都知道,外國人語音、語調(diào)也是五花八門。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標準外語,而且要能夠很快地適應各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范外語。再則,通過初步接觸,也能對談判或講課內(nèi)容有一些了解(在事前沒有充分時間進行案頭準備情況下,這種了解尤為重要)。更為重要是,這種初步接觸可以消除你臨場緊張感,為下一步正式場合翻譯做好心理準備。

  另外,還有一種準備方式,效果是很好。這就是和講話人共同準備,商定講話綱要。這實際上等于先打了一個草稿。有這樣一些場合可以這樣做:談判時中方要提問題;宴會或其它比較正式場合可以預先準備講話內(nèi)容,如祝酒辭等。

  口譯任務中最讓人頭疼是講話人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又毫無準備這實際上是在用口譯方式做筆譯工作。真遇到這種情況,譯員當然也不能回避,只能靠其平時功力,盡自己最大努力來應付。

  二、翻譯時兼做編輯

  這是什么意思呢?就是說譯員在聽清并理解了講話人話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講話,哪些是沒用、重復羅嗦廢話,從而對其進行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯忠實原則呢?否。因為,口語自有口語特點。講話人在即席發(fā)言時,腦子里往往只有一個中心思想,但是具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。就是說,口語不可能像書面語那樣嚴謹,其中必然有一些重復、羅嗦廢話。甚至有講話人本來就不善言辭,經(jīng)常會說出一些不完整、不知所云話。這種情況中國人有,外國人也有。這時,譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人精神實質。否則一味追求逐字逐句照譯,反而會給人零亂、不忠感覺。

  至于哪些話要譯出,哪些話要刪除,這要靠譯員各方面綜合知識水平去判斷。絕不能以編輯為由對講話人話大打折扣,傷筋動骨。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯職業(yè)道德問題。翻譯而兼編輯為是更好地傳達講話人精神實質,而不是為了任何別目。

  三、翻譯時要記要點

  記要點,是記講話人內(nèi)容而不是原講話句式和單詞。由于口語工作特點,需要在極短時間內(nèi)及時傳達講話人意思,所以,要求譯員在聽懂原話內(nèi)容后立即忘掉原話詞匯和句式,用規(guī)范另一種語言表達出來。如果不能立即忘掉原話詞匯和句式,特別容易使得譯出語言或者是漢語式外語,或者是洋味漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。有翻譯同志喜歡在翻譯時用筆來記,我在剛開始搞口譯時也試著這樣做過,以為這樣可以幫助記憶。多次實踐后,我放棄了這種作法。我認為這樣不但沒有用,反而會妨礙記憶和表達速度。因為這樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分。當然,當一連串出現(xiàn)好幾個數(shù)字時,借助筆記一下還是有益。

【英語口譯實踐具體作法與體會】相關文章:

論商務翻譯人才英語口譯的培訓與實踐04-28

大學口譯實踐心得09-01

林區(qū)公路舊橋改造加固的具體作法04-27

英語口譯課程的探究04-27

“利用錄音批改作文”的具體作法與理性思考04-30

英語口譯中的演講技巧10-06

淺談英語口譯的技能培訓04-28

商務口譯應變能力的探索與實踐05-01

高級英語口譯過了,寫點經(jīng)驗05-04