- 相關推薦
職場雙語:英語合同翻譯需注意:公文副詞
從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量,
職場雙語:英語合同翻譯需注意:公文副詞
。實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon,thereupon;
在其下:thereunder;
對于這個:hereto;
對于那個:whereto;
在上文:hereinabove,hereinbefore;
在下文:hereinafter,hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效,
資料共享平臺
《職場雙語:英語合同翻譯需注意:公文副詞》(http://m.oriental01.com)。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例2:下述簽署人同意在中國制造新產品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
【職場雙語:英語合同翻譯需注意:公文副詞】相關文章:
剛入職場需注意的職場禮儀禁忌07-10
職場新人需注意的禮儀事項10-30
職場中需注意的黃金法則10-27
職場男士需注意的儀表禮儀10-12
公文包的使用職場禮儀08-29
男士職場需注意的商務儀表禮儀11-04
職場勵志語錄【雙語版】09-15
職場勵志經典語錄【雙語版】09-01
職場諺語英文翻譯08-03