- 相關推薦
2015考研英語 理清差異翻譯游刃有余
導語:2015考研英語 理清差異翻譯游刃有余?荚嚧缶V中對英語翻譯主要考查考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)較復雜的英語文字材料的能力。因此同學們在復習的過程中要仔細思考英語、漢語的表達差異,逐漸培養(yǎng)英漢思維的轉(zhuǎn)換。
翻譯第一步主要是對英語原文的準確理解,在于準確把握每個單詞的含義、每一層英語語法修飾關系;第二步要把理解準確的英語翻譯成通順、符合表達習慣的漢語。每一位考生都會有這樣的體會:一個英語句子,似乎已經(jīng)理解其意思了,但動手譯成漢語時,卻不知如何表達,或者漢語譯文充滿了“英語腔”。出現(xiàn)這種情況,就是由英漢思維表達上的差別造成的。翻譯的過程不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,還是處理英漢差異進行思維轉(zhuǎn)換的過程,這就要求在漢譯表達時,要進行英漢語序調(diào)整。下面通過真題講解如何處理常見的英漢差異,并提出相應的翻譯技巧,如:定語從句的翻譯,被動語態(tài)的翻譯,轉(zhuǎn)換動詞等。
1. 英語定語多后置,漢語定語多前置
英語定語中,除了形容詞作定語修飾名詞時前置,大多數(shù)短語和句子作定語時基本是后置。而與此相反,漢語中,定語都要置于被修飾名詞的前面。定語位置反映了英漢語言的一個重大差別。一般來說,英語是“中心詞+修飾語”的語言(head-first language);漢語則是“修飾語+中心詞”的語言,即中心詞后置的語言(head-last language)?忌蛻撟裱@個規(guī)律,在英譯漢時,理解了英語定語結(jié)構(gòu)后,用漢語的定語表達習慣表達出來。每年英譯漢5 個句子中至少含有一個定語從句, 2003 年的試題中甚至有4 個定語從句?忌仨毨糜h定語差異把握定語從句的翻譯技巧。
1.1 前置法
我們知道,英語中的定語從句是在所修飾詞的后面,但在把英語翻譯成漢語時,可以直接把定語從句譯成“……的”的定語短語,放置于被修飾的名詞之前,這就是定語前置法。
Eg. It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. (2010年真題英譯漢第50題)
解析:
首先,該句由but連接兩個并列that引導的定語從句,修飾many elements“許多因素”。其次,in the land community修飾many elements,可直譯為“土地群落中的很多因素”,但是“土地群落”用專業(yè)術語表達應該是“陸地生物群落”,這時,elements譯為“因素”不恰當,而是指陸生群落中的“物種”。最后,這個定語從句的意義和結(jié)構(gòu)都較為簡單, 可用前置法組合成為“陸生群落中的很多缺乏商業(yè)價值但是對其健康機制至關重要的物種”。
譯文: 這種保護體系往往會忽視,并因此最終消滅很多缺乏商業(yè)價值的但對其健康機制至關重要的物種。
1.2 后置法
定語從句較為復雜時,如果運用定語前置法,把定語從句譯成“……的”,就過于冗長,意義較為繁雜或容易引起歧義、表達不清, 這時可用后置法。把定語從句單獨翻譯成一個句子, 放置于原來它所修飾的詞的后面, 關系代詞可以譯成先行詞, 或者與先行詞相應的代詞。有以下三種處理方式:
(1)重復先行詞
Eg. The second,by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.(2012年真題英譯漢第49題)
解析:首先,which的先行詞是traits,“特點,特征”。干擾詞是many languages,排除它是因為shared by many languages是過去分詞短語作定語,修飾前面的traits,說明which前面的中心詞是traits.其次,謂語動詞are considered to(被認為)在翻譯時可以轉(zhuǎn)化為主動的“人們認為”。最后, that引導的定語從句的先行詞是biases,該定語從句比較簡單,可采用前置法,修飾“偏見”。
本題考查考生定語從句的翻譯技巧。本句帶有兩個較長的定語從句,不能兩個都譯成“……的”結(jié)構(gòu)。本句可以重復which所指的先行詞“這些特征”,并把that引導的定語從句采用前置法放到前面修飾中心語,即“人們認為這些特征代表了由認知制約所產(chǎn)生的偏見”。
譯文:作出又一貢獻的是喬舒亞?格林伯格,他運用了更為鮮明的經(jīng)驗主義方法來研究這種普遍性,鑒別出多種語言的共同特征(特別是在詞序上的特征),而人們認為這些特征代表了由認知制約所產(chǎn)生的偏見。
(2)代詞指代先行詞
Eg. Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2004年真題英譯漢第65題)
解析:which, in its strongest form, states……是which引導的定語從句。首先,in its strongest form是插入結(jié)構(gòu),代詞its指代主句中的linguistic determinism(語言決定論),可以用漢語的特指“其”來代替,理解為“以其極端形式”,插入語修飾整個定語從句,可以放在定語從句之前。其次,which的先行詞也是linguistic determinism,謂語動詞states “認為,宣稱”后接兩個并列賓語從句,這里可以用代詞“其”來翻譯關系詞which,處理成一個獨立的句子“其極端說法是:……”。
譯文:沃爾夫進而相信某種類似語言決定論的觀點,其極端說法是:語言禁錮思維,語言的語法結(jié)構(gòu)能對一個社會的文化產(chǎn)生深遠的影響。
(3)省略關系詞
如果把定語從句翻譯在先行詞后面,在保證句子“通順、完整”的前提下,有時可以不用重復先行詞。
Eg. They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002年真題英譯漢第64題)
解析:in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements是which引導的定語從句。首先,該定語從句有兩個并列謂語部分,結(jié)構(gòu)比較復雜,根據(jù)后置法(1)重復先行詞可以直接把這個定語從句組合在先行詞后面。其次,which的先行詞是practices,介詞in與先行詞practices構(gòu)成固定搭配,in which就相當于in practices, 可譯為“在實踐中,一個人應該對自己的行為負責,并且因其成就而獲得信任”,但在整個譯文中我們可以進行靈活的翻譯處理。由于整個定語從句修飾practices,所以可以把這個定語從句和practices結(jié)合在一起,利用后置法(3)省略關系詞進一步調(diào)整為“(它們)是要求一個人對自己的行為負責并因其業(yè)績而接受肯定的必不可少的前提!
譯文:自由和尊嚴(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個人對自己的行為負責,并因其業(yè)績而接受肯定的必不可少的前提。
1.3 狀譯法
有些定語從句在英語句子結(jié)構(gòu)上是定語從句,但是,除了和先行詞之間有說明原因、結(jié)果的關系,也和主句之間構(gòu)成條件、讓步、轉(zhuǎn)折、目的等關系。也就是翻譯成漢語時具有狀語從句的功能,與主句有邏輯意義上的狀語關系,說明原因、結(jié)果、讓步或條件等關系。因此,翻譯時應注意在英語的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯語義關系,然后翻譯成漢語中的狀語。
Eg. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a “valid” or “fair” comparison. (1992年真題英譯漢第73題)
解析:首先,the scale with which we are comparing our subjects由which引導的定語從句修飾the scale 作賓語從句的主語,介詞with與先行詞the scale構(gòu)成固定搭配。該定語從句比較簡單,可采用前置法,翻譯為“我們用以比較我們對象的尺度”。其次,賓語從句的謂語部分provides a “valid” or “fair” comparison可直譯為“提供‘有效的’或者是‘公平的’比較”。最后,把整個賓語從句組合在一起,即“我們用以比較我們對象的尺度能提供‘有效的’或者是‘公平
【考研英語 理清差異翻譯游刃有余】相關文章:
考研英語翻譯英漢差異指導04-27
考研英語翻譯六點英漢差異指導04-28
2012考研英語翻譯中的六點英漢差異04-28
考研指導 考研英語翻譯策略04-27
英語翻譯中的文化差異04-29
從文化差異看英語習語的翻譯05-02
從文化差異看英語習語的翻譯04-28
考研英語翻譯技巧04-29
2023考研英語翻譯標準及翻譯技巧01-30
考研英語翻譯否定轉(zhuǎn)移11-29