一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

音譯詞的時代性論文

時間:2023-05-02 06:21:42 論文范文 我要投稿
  • 相關推薦

音譯詞的時代性論文

  摘要:語言同文化一樣,為了達到交際的目的通常都會引起語言之間直接或間接的接觸和相互影響。在中國,外來詞也進入了一個迅速發(fā)展變化的階段,不僅規(guī)模增大了,而且外來詞在漢語中所起的作用也在發(fā)生著變化。以音譯詞為例,傳統(tǒng)的音譯詞大都是由于在漢語中找不到恰當的詞匯來解釋描述外來詞,退而采用音譯。然而,網絡時代的到來,有些音譯詞卻似乎與以前的作用不同了,他們具備了鮮明的時代性。本文通過對音譯詞的種類和發(fā)展特點的分析,對其時代特性以及發(fā)生變化的根源進行了研究和探討。

音譯詞的時代性論文

  關鍵詞:音譯詞;時代性;音譯;意譯

  音譯詞的發(fā)展趨勢

  語言同文化一樣,為了達到交際的需要,語言之間通常都會直接或間接地接觸和相互影響。一種語言對另一種語言最簡單的影響莫過于詞的“借貸”,這樣就產生了外來詞。作為語言文化接觸和交流的產物,外來詞被稱為“文化交流的結晶”和“異文化的使者”。國內語言學界對外來詞的研究熱情自20世紀50年代以來始終不減,并有持續(xù)升溫的趨勢。

  在漢語吸收外來詞的研究中,人們或關注傳統(tǒng)意義上的意譯,或從借音和借形的角度,把目光投向音譯詞。進入21世紀后,隨著科技信息的迅猛發(fā)展,世界似乎變小了。在中國,外來詞也進入了一個迅速發(fā)展變化的階段。外來詞不僅規(guī)模增大了,而且在漢語中所起的作用也在發(fā)生著變化。以音譯詞為例,傳統(tǒng)的音譯詞大都是由于在漢語中找不到恰當的詞匯來解釋描述外來詞,退而采用音譯。如我們常見的咖啡(coffee)、吉普(jeep)、沙發(fā)(sofa)等詞以及一些人名、地名。

  然而,隨著網絡時代的到來,一些音譯詞的作用與以前不同了。如,fan這個詞,原意有“迷,狂熱者,愛好者”等,常用來表達“影迷”、“歌迷”這類意思,多采用意譯形式。然而隨著湖南衛(wèi)視超級女聲的熱播,網絡上首先出現了“粉(絲)”、“(玉)米”、“(涼)粉”、“(盒)飯”、“(筆)迷”等音譯新詞,這些新詞在電視、報紙等媒體上尤其在互聯(lián)網上快速傳播。此類例子還有很多,尤其是在時尚前沿,許多人舍棄已有的漢語表達方式,甚至舍近求遠,采用許多音譯新詞。例如,把“可愛”表達為“卡哇依”(源于日語かゎ的發(fā)音“KA WA YI”);把意式泡沫咖啡(Cappuccino)直接表達為“卡布奇諾”等等。

  這些現象表明,音譯詞具有鮮明的時代性。筆者擬通過對音譯詞的種類和發(fā)展特點的分析,對其時代特性以及發(fā)生變化的根源進行研究和探討。

  音譯詞的種類

  為了方便研究,我們首先來分析一下音譯詞的種類。音譯詞可以大致分為以下幾類:純音譯詞、音譯兼表意的外來詞、純音譯記號加漢語語素構成的外來詞、半音譯半意譯詞。

 。ㄒ唬┘円糇g詞

  音譯詞在借用外來詞的過程中是最便捷的方式。它無須考慮構詞成分的選擇,也無須考慮結構形式的安排,只要找?guī)讉同外語原詞語音形式最接近的語素去臨摹就成了。因此,純音譯詞的外來詞匯色彩最濃。

  我們在生活中常見的例子有:坦克﹙tank﹚,咖啡﹙coffee﹚,巧克力﹙chocolate﹚,尼龍﹙nylon﹚,夾克﹙jacket﹚,撲克﹙poker﹚,羅曼蒂克﹙romantic﹚,拷貝﹙copy﹚,白蘭地﹙brandy﹚,威士忌﹙whisky﹚,漢堡包﹙hamburger﹚等等。

  (二)音譯兼表意的外來詞

  相對于純音譯外來詞而言,音譯兼表意的詞就顯得難度較高了。這種詞必須兼顧兩頭:既要傳遞出外語原詞的韻味,又要體現漢語直譯的特點,是一種集音譯、意譯于一身的外來詞,其中蘊含著譯者的無窮智慧。

  利如,英語sauna原譯成“桑娜”,后改為“桑拿”,就有了中國傳統(tǒng)的中醫(yī)“按摩推拿”的含義。再比如,可口可樂(coca-cola)給人以“可口,爽快”的感覺;“sprite”飲料譯為“雪碧”,有一種清涼冰爽的感覺;“TOEFL”譯為“托!保从沉酥袊似谂斡⒄Z考試成功的心態(tài);“Buckingham”是英國皇室的府邸,象征英皇至高無上的權力,譯為“白金漢宮”,可以感受到那種富麗堂皇而美不勝收的皇家氣派!癱hampagne”本是一種酒的名稱,譯為“香檳”,有美酒迎賓的意思。“Benz”是德國一家公司所產轎車的名稱,譯為“奔馳”,飛奔馳騁之意形象地傳達了轎車的特點。此外,還有許多這類詞語,如香波﹙shampoo﹚,酷﹙cool﹚,幽默﹙humor﹚,敵敵畏﹙DDV﹚,嬉皮士﹙hippy﹚,耐克﹙Nike﹚,繃帶﹙bandage﹚等。

 。ㄈ┘円糇g記號加漢語語素構成的外來詞

  這類詞一般是純音譯詞后面或前面加上一個表示該詞所指類屬、特征等的漢語語素而構成的新詞。如“cha-cha”譯為:“恰。ㄒ糇g)+舞(漢語語素)”。恰恰舞的第一個語素“恰恰”是英語原詞cha-cha的全音譯,第二個語素“舞”,則是另加的漢語語素,表示“恰恰”屬于一種舞蹈。其他如太妃糖﹙toffee﹚,來復槍﹙rifle﹚,卡片﹙card﹚,加利福尼亞州﹙California﹚,啤酒﹙beer﹚,芭蕾舞﹙ballet﹚,香檳酒﹙champagne﹚,沙丁魚﹙sardine﹚,吉普賽人﹙gypsy﹚,可蘭經﹙Koran﹚,高爾夫球﹙golf﹚等。

  這類詞所附加的漢語語素在意義上是多余的,但它卻是漢語中常用的翻譯方法。因為這樣可以使不懂外來語的普通漢語使用者簡捷直觀地了解這些外來詞的類別和含義,在語言交流上達到了簡單易懂的效果。

  (四)半音譯半意譯詞

  這類詞,一部分采用音譯,一部分采用意譯,兩者位置不固定。如劍橋﹙Cambridge﹚,因特網﹙internet﹚,蘋果派﹙apple-pie﹚,摩托車﹙motorcycle﹚,華爾街﹙wall-street﹚等等。

  音譯詞的時代性

 。ㄒ唬┮糇g詞時代性的表現

  音譯詞是外來語,有生也有滅,在當今社會更是優(yōu)勝劣汰。如果能夠被大眾接受就可能長期存在。如“邏輯”(Logic)、“休克”(Shock)、“吉它”(Guitar)、“可口可樂”(Coca Cola)、“沙發(fā)”(Sofa)、“康乃馨”(carnation)等等。也有一些外來語,如“西門汀”(Cement)、“德謨克拉西”(Democracy)、“康拜恩”(Combine)、“賽因斯”(Science)、“布爾喬亞”(Bourgeoisie)等,曾得到人們的喜愛,但隨著時間的流逝,這些難懂的字眼終究還是被人們舍棄,最終被“水泥”、“民主”、“聯(lián)合”、“科學”、“資產階級”等好聽好記的詞所取代。

  前幾年有一個很流行的詞叫“酷”(Cool),類似“酷哥”、“酷姐”、“酷斃”這些詞在年輕人中擁有市場。“酷”在漢語中有兩項意義:“殘酷;程度深”。而“酷”作為“Cool”的音譯外來詞,借用了“酷”表程度深的原意而大加引申,形成了年輕人一種特有的審美觀,但現在誰再用“酷”這個詞人們就會感覺你很不酷了,因為這個詞看起來有點過時了。

  可見音譯詞是具有時代性的,為大眾所接受才是它存在的依據。

 。ǘ┦褂靡糇g詞的目的

  近年來音譯詞以流行語的身份數目大量增加,涉及的范圍不斷擴大。這些現象都與我國經濟、科技、信息技術隨著全球化的趨勢迅猛發(fā)展,以及中國大眾文化素質快速提升密不可分。中國大眾的接受能力明顯提高了。例如,當年“克隆”(clone)一詞剛剛引進國內時,很多老百姓無法理解。通過電視、報刊等媒體的大量宣傳,人們才漸漸接受這一全新的概念。

  而進入21世紀之后,大部分“80后”的“新新人類”進入了社會的各個崗位。他們良好的教育和生活背景給社會也注入了一股新鮮的活力。再加上如今在全球化網絡時代成長起來的“90后”和“千年一代(即2000年后出生的人群)”使全民接受新事物的能力迅速膨脹。因此,外來新詞也成為了人們生活中的“家常便飯”。人們使用外來詞的目的也隨之發(fā)生著變化。有些音譯詞的引用原則由直觀易懂逐漸轉向有趣、時尚。例如,有些原本是意譯的詞反而轉變?yōu)橐糇g:維生素→維他命(vitamin),迷→粉絲→飯(fan),博客→部落格(blog,全稱為“Web log”,“網絡日志”之意)。再如,有些原本可以用地道的中文表達的卻轉而使用音譯詞,如:可愛→卡哇依(源于日語“かゎ”的發(fā)音“KA WA YI”),遺憾的→殘念(源于日語“ざんねん”的發(fā)音“ZAN NEN”),阿婆、老太太→歐巴桑(源于日語“おあさん”的發(fā)音“O BAA SAN”),綠芥末→瓦薩比(源于日語“わさび”的發(fā)音“WA SA BI”)。

  甚至在某些領域如網絡計算機、外資企業(yè)、時尚設計領域,有些外來詞由于眾所周知,所以直接采用原單詞或字母詞的表達方式。例如索霍自由式辦公→Soho(“Small Office Home Office”的頭一個字母的拼寫),Solo(指“新單身者”或“獨奏、獨唱”等),Logo(指“商標、標識、計算機語言”等),PS(Photoshop:一種電腦繪圖軟件),PPT(PowerPoint:多媒體制作軟件)等等。

  由此可見,音譯詞根據其商業(yè)、政治或娛樂等交流的不同目的,以各種新奇、時尚的方式展現在大眾面前。

  不僅如此,隨著2008年北京奧運會的舉辦,世界也在逐漸了解和接受中國。以漢語為源頭的音譯詞也在逐漸被世界人民所接受。2008年暑期,一部由夢工廠創(chuàng)作的《功夫熊貓》乘著北京奧運的快車風靡全球。片中人物的名字保留了中國發(fā)音,主角熊貓“Po”的發(fā)音類似“寶“,功夫大師“Shifu”是“師父”,烏龜大師“Oogway”是“烏龜”,而那只被功夫大師寵壞了之后變成反面人物的雪豹“Tai Lung”,有的音譯成“唐郎”,有的音譯成“大龍”,而“太郎”這個日本味十足的名字顯然更合適一些。這樣的處理方法,西方觀眾聽來會感覺更加有中國味,中國觀眾則覺得非常親切。由于姓名本身就是文化的標記,交際者雙方使用同一文化中的名字,會使他們覺得在某些方面共享某一文化的特征,可使交際者之間的心理距離縮短。由此,我們不難發(fā)現,音譯詞已經成為各種文化互相傳遞、交流信息的有利途徑。

  音譯詞具有鮮明的時代特征。隨著經濟、科技和文化世界化以及大眾文化水平快速提高,音譯詞也正以極快的速度更新?lián)Q代。當然在進步的同時也存在著很多問題和隱患。比如,迅速變化發(fā)展的同時就會給外來語的規(guī)范帶來許多問題。當然,音譯詞在加快文化間的交流與融合等方面的功勞也是不容忽視的。

  參考文獻:

  [1]Sapir Edward. Language: An Introduction to the Study of Speech[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002: 33, 159-160.

  [2]史有為.外來詞:異文化的使者[M].上海:上海辭書出版社,2004.

  [3]田娟.論現代漢語外來詞的類型[J].重慶職業(yè)技術學院學報,2008,(1).

  [4]馮曉輝,李莉斌.淺談音譯詞翻譯過程中的審美觀[J].商場現代化,2007,(14).

  [5]潘炳信,高桂香.英語教學多視角[M].北京:中國文史出版社,2005:74.

【音譯詞的時代性論文】相關文章:

語文美育的時代性和特殊性論文05-02

論文化與文化的時代性和民族性04-27

戲曲科諢語匯的地方性與時代性論文04-29

從接受美學探析英漢音譯詞04-27

漢語音譯詞的注音問題04-28

論王艮理學思想的時代性04-26

小議小語活動課開展的時代性04-30

小學數學新教材體現了時代性04-30

傳統(tǒng)文化的時代性和武術運動的綜合創(chuàng)造04-30

試論儒文化的幾個重要歷史階段及內涵的時代性04-29