從認(rèn)知、語(yǔ)境角度獲取翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性論文
【摘 要】Dan Sperber和Deidre Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》一書中系統(tǒng)提出了“關(guān)聯(lián)理論”。此理論是建立在人類認(rèn)知理論基礎(chǔ)之上的。他們的學(xué)生Ernst August Gutt又把此理論應(yīng)用于翻譯活動(dòng)上,并提出關(guān)聯(lián)翻譯理論。此理論不同于以往翻譯界中種種理論,諸如“語(yǔ)義翻譯”“交際翻譯”等等,給人以一種新的面貌。本文擬就認(rèn)知、關(guān)聯(lián)與翻譯三
者的關(guān)系及翻譯中原作者,譯者和讀者的三元關(guān)系通過(guò)語(yǔ)境來(lái)探討翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性。
【關(guān)鍵詞】認(rèn) 知;關(guān)聯(lián)理論;翻譯
一、認(rèn)知理論
現(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,所謂認(rèn)知,就是“轉(zhuǎn)換、分析、加工、存貯、恢復(fù)和使用感覺(jué)輸入的全部過(guò)程”。認(rèn)知心理學(xué)研究人的認(rèn)知過(guò)程,強(qiáng)調(diào)較高級(jí)心理過(guò)程的重要性,諸如態(tài)度,信念,知覺(jué),記憶,學(xué)習(xí),思維和語(yǔ)言等。而認(rèn)知的最簡(jiǎn)單的定義就是知識(shí)的習(xí)得和使用,它是一個(gè)內(nèi)在的心理過(guò)程,因而是有目的的,可以控制的。
認(rèn)知與語(yǔ)言密不可分:認(rèn)知發(fā)展先于語(yǔ)言,并決定語(yǔ)言的發(fā)展。語(yǔ)言是認(rèn)知能力發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,也只有認(rèn)知了的事物才能用語(yǔ)言表達(dá),語(yǔ)言的產(chǎn)生對(duì)能力的發(fā)展起很大的促進(jìn)作用,語(yǔ)言能幫助人們更好地思維和認(rèn)知新事物。
把認(rèn)知與語(yǔ)言使用聯(lián)系起來(lái),則不僅需要考慮語(yǔ)言規(guī)則,還要考慮語(yǔ)言交際,語(yǔ)言策略的問(wèn)題。而語(yǔ)言交際實(shí)際上是借助于語(yǔ)言手段進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng),交際雙方是認(rèn)知活動(dòng)的主體,通過(guò)言語(yǔ)表達(dá)的交際內(nèi)容是認(rèn)知活動(dòng)的對(duì)象。在語(yǔ)言交際這種認(rèn)知活動(dòng)中起主導(dǎo)作用的是交際人所具有的認(rèn)知心理狀態(tài),也就是人的認(rèn)知能力。它由人的智力水平,知識(shí)水平,社會(huì)心理,社會(huì)文化等諸多因素決定。
然而,在語(yǔ)言使用中,不僅要考慮語(yǔ)境的問(wèn)題,還要考慮語(yǔ)言使用者在處理信息時(shí)所付出的認(rèn)知努力。但認(rèn)知努力加倍投入,并不等于能加倍地獲取信息。因此,語(yǔ)言使用者總是有意無(wú)意地在推導(dǎo)“足夠”和“相關(guān)”的信息和此間所需支出的“努力”之間尋求最佳的平衡,以獲得值得受話人做出一定量努力的足夠語(yǔ)境效果,而這種效果不一定是最大語(yǔ)境效果。
二、關(guān)聯(lián)理論
人類認(rèn)知的基本事實(shí)之一,是人類只對(duì)那些具有足夠關(guān)聯(lián)性的現(xiàn)象給予關(guān)注,表達(dá)和處理。就語(yǔ)言交際而論,言者通過(guò)話語(yǔ)行為表示他所提供的信息與聽者有某種關(guān)聯(lián),即話語(yǔ)信息會(huì)與聽者現(xiàn)有的關(guān)于世界的假設(shè)發(fā)生某種相互作用。而認(rèn)知科學(xué)也告訴我們,人們認(rèn)知事物時(shí)總是遵循一個(gè)基本規(guī)律,即以相關(guān)的認(rèn)知環(huán)境為出發(fā)點(diǎn),來(lái)認(rèn)知新事物,增加新信息。Sperber和Wilson據(jù)此提出了關(guān)聯(lián)理論。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類的認(rèn)知活動(dòng)總是力圖花最少的力氣去獲得最大的認(rèn)知效果。因此需要把注意力集中在最相關(guān)的信息上。所謂“相關(guān)”者,指的是新舊信息組合在一起,構(gòu)成推理的前提,以獲得更多新信息。Sperber 和Wilson把交際過(guò)程解釋為示意——推理通訊(ostensive-inferential communication)的過(guò)程。說(shuō)話人示意,而聽話人則推理。但大家必須遵守相關(guān)原則。聽者要取得最大程度的相關(guān),就必須選擇最合適的語(yǔ)境。Sperber和Wilson稱之為認(rèn)知環(huán)境。這是因?yàn)槿藗冸m處在同樣的外部環(huán)境中交際,他們的感知能力、推理能力、信息提取能力仍是不同的,所以建立的心理表征也會(huì)有所不同,這都與認(rèn)知有關(guān)。
三、認(rèn)知、關(guān)聯(lián)理論與翻譯
翻譯是語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的一種活動(dòng),但并非為一種簡(jiǎn)單的行為。事實(shí)上,翻譯是一種三元關(guān)系,它涉及到原作作者,譯者和讀者三個(gè)對(duì)象。作者是信息的發(fā)出者,讀者是信息的接收者,而譯者則是以譯文為載體向讀者傳達(dá)信息的傳遞者,譯者既要忠實(shí)于原作者,又要服務(wù)于譯文讀者。他所進(jìn)行的翻譯活動(dòng)同樣也是一個(gè)推理過(guò)程。譯者面對(duì)許許多多的可供選擇的翻譯對(duì)等物(translation equivalents)究竟選定哪一個(gè),需要考慮眾多因素,需要經(jīng)歷一個(gè)極其復(fù)雜的斟酌與決策的過(guò)程。
由此得知,認(rèn)知能力,語(yǔ)境關(guān)聯(lián)和翻譯緊密的聯(lián)系在了一起。那么,它們又是怎樣聯(lián)系在一起了呢?換句話說(shuō),認(rèn)知,關(guān)聯(lián)理論帶給翻譯哪些啟示呢?
關(guān)聯(lián)論從能力而不是從行為的角度看待交際,認(rèn)為人類得以交際的大腦機(jī)制中最為關(guān)鍵的是根據(jù)人們行為進(jìn)行推理的能力。而翻譯就是一個(gè)雙重推理過(guò)程,譯者進(jìn)行翻譯時(shí),不僅需要考慮語(yǔ)言因素,還需考慮其它各種因素,以努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合,要做到這一點(diǎn),首先,譯者就要準(zhǔn)確理解原文,因而,必須重視原文的語(yǔ)境。話語(yǔ)的語(yǔ)境是用以解釋該話語(yǔ)的一系列前提!罢Z(yǔ)境是個(gè)心理結(jié)構(gòu),是聽者關(guān)于世界假設(shè)的一個(gè)分集”,即“關(guān)于世界假設(shè)的一部分”。那么,欲使交際成功,關(guān)鍵的問(wèn)題便是聽者如何從自己的認(rèn)知環(huán)境中可以利用的全部假設(shè)里面設(shè)法選出切合實(shí)際的,言者試圖傳達(dá)的那些假設(shè)。并且一個(gè)話語(yǔ)片斷,只有當(dāng)它能夠產(chǎn)生語(yǔ)境效果時(shí),它才構(gòu)成相關(guān)。同時(shí)相關(guān)又有程度之分,而相關(guān)程度與語(yǔ)境效果成正比,語(yǔ)境效果越大,相關(guān)程度越高。但聽者需要的并不是最大的關(guān)聯(lián)性,而是最佳關(guān)聯(lián)性,即以最低的努力產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果。由此一來(lái),任何話語(yǔ)解釋都必須符合下面這條關(guān)聯(lián)原則:任一推理交際行為都必須確保其最佳關(guān)聯(lián)性。翻譯就是通過(guò)對(duì)語(yǔ)境的分析,找出原文與語(yǔ)境間的最佳關(guān)聯(lián),從而取得理解原文的語(yǔ)境效果,這是譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)力爭(zhēng)達(dá)到的目標(biāo)。
為了能找到這個(gè)最佳關(guān)聯(lián),譯者要根據(jù)語(yǔ)境從原文中推導(dǎo)出原作者的真實(shí)意圖,即他想向讀者傳達(dá)的意思。這時(shí),譯者僅從語(yǔ)義上推理是不夠的,他還要把語(yǔ)義發(fā)出的各種假設(shè)信息與語(yǔ)境解釋推理結(jié)合起來(lái)。并且,話語(yǔ)雖然可能引起諸多解釋,但它們所具有的關(guān)聯(lián)性卻不盡相同。比如Mike說(shuō)了一句話Jack is really a good friend.一般被認(rèn)為他在贊賞Jack. 但如果他是在Jack做了有失朋友義氣的事而說(shuō)的,則不難理解他是說(shuō)Jack太不夠朋友了。那在翻譯時(shí)就要恰如其分地反映原話的語(yǔ)境含義,而不能只從語(yǔ)義上翻譯。
其次,基于翻譯中原作者,譯者及讀者的三元關(guān)系,譯者必須要了解譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們所處的環(huán)境,經(jīng)歷及認(rèn)知能力有所不同。因此,他們各自的認(rèn)知環(huán)境會(huì)存在差異,對(duì)事物的認(rèn)知也就不可能完全一致。不同的人看問(wèn)題的角度可能不同,對(duì)同一件事,甚至同一語(yǔ)境,都可能有各自不同的推理,產(chǎn)生不同的認(rèn)知結(jié)果。這樣在翻譯中,作者力圖實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)境效果同譯者從原文和語(yǔ)境中尋找關(guān)聯(lián)而獲得的語(yǔ)境效果是兩回事。所以,譯者應(yīng)考慮原文作者企圖傳達(dá)給聽者的語(yǔ)境假設(shè)在譯文聽者的潛在語(yǔ)境中是否存在,如存在,要從中調(diào)出所需的語(yǔ)境假設(shè)是否十分費(fèi)力,處理努力與語(yǔ)境效果是否相稱等一系列問(wèn)題。因此,譯者面臨的問(wèn)題,不僅是他應(yīng)該如何發(fā)出信息,而且,還有通過(guò)他的譯文企圖能傳達(dá)什么,而這些解決方法取決于他對(duì)目的語(yǔ)讀者認(rèn)知狀況的認(rèn)識(shí)。我們看下面這則美國(guó)人與中國(guó)人的對(duì)話:
A: You look beautiful in your new dress.
B: Oh, no, not at all.
假如你作為翻譯,該如何把B這句帶有漢文化自貶特征的話翻譯出來(lái)呢?譯成 “不,不,一點(diǎn)也不漂亮! 還是譯成符合英語(yǔ)習(xí)慣的. “謝謝”呢。這時(shí),我們就要考慮到國(guó)家之間不同的認(rèn)知環(huán)境,要符合譯作讀者的認(rèn)知習(xí)慣。當(dāng)然,如果是特意介紹中國(guó)文化中謙虛的美德,則又另當(dāng)別論了。又比如由于認(rèn)知環(huán)境不同,中國(guó)的“龍”與英語(yǔ)的dragon 在內(nèi)涵意義上是不對(duì)等的。在翻譯中單純把它們互換是不可取的,還要讓譯文讀者了解到其中的差別。再比如中國(guó)人見(jiàn)面習(xí)慣性的打招呼語(yǔ)是:你吃了嗎?那在文學(xué)作品中遇見(jiàn)這種招呼語(yǔ),我們一般按照英美文化的習(xí)慣翻譯成:Hello, how are you? 而并非翻譯成:Have you eaten? 同時(shí),關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,譯者應(yīng)注意到由于認(rèn)知環(huán)境不同,接受語(yǔ)聽眾缺少原文某個(gè)概念所承載的信息。因此需要使隱含意義明晰化。但考慮到所需處理努力太大,并且有些不能產(chǎn)生語(yǔ)境效果。所以,不必把所有隱含意義全部解釋出來(lái)。
關(guān)聯(lián)原則對(duì)譯文想傳達(dá)什么及如何表達(dá)起了很大的制約作用。譯文的解釋應(yīng)在與聽眾有著足夠關(guān)聯(lián)性的部分,也就是能夠產(chǎn)生足夠語(yǔ)境效果的方面與原文相似。而譯文在表達(dá)時(shí)既要能產(chǎn)生原文想表達(dá)的企圖,又要讓讀者花不必要的努力。那么,從這種關(guān)聯(lián)角度看,有時(shí),一些不自然的譯文,盡管讀者多費(fèi)了些處理努力,但卻產(chǎn)生了相應(yīng)的更大的語(yǔ)境效果,而這恰恰是原文作者試圖傳達(dá)給讀者的,如一味使人簡(jiǎn)單化,反而不忠實(shí)原文了。
四、結(jié)束語(yǔ)
在翻譯界中,關(guān)于指導(dǎo)翻譯行為的標(biāo)準(zhǔn)和理論可以說(shuō)是百家爭(zhēng)鳴,百花齊放;谡J(rèn)知科學(xué)的關(guān)聯(lián)理論在指導(dǎo)翻譯上打破了以往翻譯界中試圖用一種單一理論來(lái)闡述翻譯的情況,從一個(gè)新的角度說(shuō)明了翻譯中原作者、譯者及讀者的三元關(guān)系,具有一定的指導(dǎo)意義。它近似于Nida 提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯”(Dynamic equivalent translation)。重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)“最貼近而又最自然對(duì)等”。即在正確認(rèn)知原文作者意圖的前提下,既考慮原文,又考慮讀者的認(rèn)知接收能力與習(xí)慣。但是,關(guān)聯(lián)理論是一種理想化的理論,它的最高目的是取得最佳關(guān)聯(lián)性,而由于人們所處環(huán)境,認(rèn)知能力,教育程度的不同,并不是能夠輕易取得最佳關(guān)聯(lián)性的。而譯者也并非很容易就能做到使原文作者的意圖與譯文讀者的企盼相吻合。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 桂詩(shī)春.心理語(yǔ)言學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998年.
[2] 何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1998年.
[3] 桂詩(shī)春.認(rèn)知與語(yǔ)言[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1991年第3期.
[4] 林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994年第4期.
[5] 孫會(huì)軍,趙小江.翻譯過(guò)程中原作者-譯者-譯文讀者的三元關(guān)系中國(guó)翻譯[J].1998年第2期.
[6] 張亞非.關(guān)聯(lián)原則及其話語(yǔ)解釋作用.現(xiàn)代外語(yǔ)[J].1992年第4期.
【從認(rèn)知、語(yǔ)境角度獲取翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性論文】相關(guān)文章:
信息意圖、認(rèn)知語(yǔ)境與新聞翻譯策略07-05
認(rèn)知語(yǔ)境與修辭交際07-05
旅游指南翻譯主題信息的最佳關(guān)聯(lián)性凸顯10-18
文化語(yǔ)境與翻譯07-05
淺析語(yǔ)境與翻譯10-03