- 相關(guān)推薦
艾米莉·狄金森自然詩(shī)的意象英語(yǔ)論文
論文關(guān)鍵詞: 狄金森 自然 自然詩(shī)
論文摘要: 本文從超驗(yàn)主義的自然觀的角度,根據(jù)英詩(shī)韻律音步的特點(diǎn),分析狄金森的自然詩(shī)“Dear March — Come in —”,借以窺見狄金森不拘一格的想象力,不事雕琢、清新質(zhì)樸的反傳統(tǒng)性的語(yǔ)言,以及其迂回曲折地盡顯生活之美的能力。
艾米莉·狄金森被認(rèn)為是19世紀(jì)美國(guó)文壇最偉大的詩(shī)人之一。其生前只以匿名的形式發(fā)表了七首詩(shī),她的詩(shī)作幾乎全部是在她死后才得以公開發(fā)表。自然不僅凈化了詩(shī)人的心靈,而且成了她創(chuàng)作的源泉。她從中感悟人生,寫下了大量質(zhì)樸清新的自然詩(shī)篇。狄金森認(rèn)為,讀好詩(shī)如坐春風(fēng),若醍醐灌頂(If I read a book and it makes my whole body so cold no fire ever can warm me, I know that is poetry. If I feel physically as if the top of my head were taken off, I know that is poetry.),她躬身以行,雖深居簡(jiǎn)出,終日與書籍和后院鳥蟲花草為伴,亦能任憑思緒馳騁,縱橫意象,吐露真情,力圖挖掘人們內(nèi)心的隱痛和希冀。更為可貴的是,狄金森的詩(shī)題材涉及自然、愛情、死亡和永恒,摒一切世俗之成名雜念,棄一切英詩(shī)韻律音步之傳統(tǒng),一掃鉛華,別出機(jī)杼。因此美國(guó)作家亨利·詹姆斯盛贊狄金森的詩(shī)為“靈魂的風(fēng)景圖”,更有人譽(yù)其詩(shī)“上承浪漫主義余緒,下開現(xiàn)代主義先河"。
狄金森,這位阿姆斯特的“白娥”,在她鮮為人知、蔚為大觀的1775首詩(shī)中,除了人們常強(qiáng)調(diào)的她對(duì)死亡的迷戀,對(duì)愛情的遐想,以及對(duì)“永恒”的寄語(yǔ)以外,有一部分詩(shī)是與自然萬(wàn)物息息相關(guān)的。由于受清教徒思想的熏陶,以及后來(lái)愛默生超驗(yàn)主義的影響,狄金森寄情寓理于自然,描寫的范圍縮小到一所房子的界限內(nèi),來(lái)表現(xiàn)人與自然交融和諧后得到的至高無(wú)上的喜悅之情!癉ear March—Come in—”這首詩(shī)盡顯狄金森不拘一格的想象力,不事雕琢、質(zhì)樸清新的語(yǔ)言,以及其善于從一粒沙中看世界,迂回曲折地捕捉“那隱藏的意境”(that covered vision)的能力。
全詩(shī)采用了戲劇獨(dú)白的形式。詩(shī)中敘述者以第一人稱出現(xiàn),似一位年輕活潑的女子在家中迎接許久未見的故人——March。詩(shī)的第一句,女主人打開房門迎進(jìn)來(lái)客的場(chǎng)景便躍然紙上。主人見到風(fēng)塵仆仆而又彬彬有禮的故友,邀其進(jìn)屋,脫帽撣土,猜測(cè)他必是步行趕了不少路,急切地詢問他們共同的朋友(Nature)近來(lái)可好。主人將客人迫不及待地領(lǐng)到樓上,傾訴滿腹衷腸。第二節(jié),兩人促膝盡數(shù)離別后的生活,并召喚老朋友們(Birds, Maples)共敘,其樂融融。此時(shí)有人敲門,主人猜想是April,抱怨他一年之后才再度登門。顯然March和April都是主人筆下擬人化了的,他們都是春天的載體。詩(shī)歌通篇以敘述者的獨(dú)白貫穿,全部運(yùn)用口語(yǔ),語(yǔ)言緊湊,產(chǎn)生了別樣的韻律,跌宕起伏、清新活潑。
在這首詩(shī)中,March,April,Nature,Birds,Maples都帶著各自的身份活生生地浮現(xiàn)在讀者眼前,正體現(xiàn)了狄金森不羈的想象力,以及她對(duì)大自然的偏愛,給它寄予了人的生命。在她看來(lái),當(dāng)人們歡樂時(shí),自然是靈感的源泉,感情的寄托;一些看似不相關(guān)的意象被隨意擺在一起,竟形成一個(gè)和諧熱鬧的場(chǎng)面,寄托了通過漫長(zhǎng)冬季的塵封,詩(shī)人像迎接故友似地等待春天邁著風(fēng)塵仆仆的腳步走進(jìn)她的小世界——她的家、她的后園。她正是在眾鳥歡歌的園子里,在她有限的創(chuàng)作范圍下,表達(dá)大自然的熱愛,極盡其極致之妙。
像狄金森的其它詩(shī)歌一樣,本詩(shī)用詞簡(jiǎn)練,句子短小,通過大量的破折號(hào)和大寫字母的不規(guī)則運(yùn)用,向讀者袒露了她縝密的想象力,思維的跳躍和過渡,把故友相見,主人的喜悅之情和情節(jié)發(fā)展寄托在一個(gè)個(gè)破折號(hào)之間。雖然全詩(shī)不著一個(gè)“春”字,但字里行間無(wú)不流露詩(shī)人對(duì)春天的期待和贊美,抱怨它的姍姍來(lái)遲,尤其是在第二節(jié)主客敘述時(shí)提到的“Birds”,“Maples”,“Hills”,以及兩個(gè)形容色彩的詞“Red”和“Purple”,使人不由想起北宋詞人宋祁在《木蘭花》中所描繪的“紅杏枝頭春意鬧”的意境。二者較之,前者婉約俏皮稍勝,而后者凝練簡(jiǎn)潔略優(yōu)。而后來(lái)詩(shī)人對(duì)不速之客April的表面報(bào)怨,實(shí)則體現(xiàn)了詩(shī)人嫌春天“意遲遲”,害得她苦等一年的反語(yǔ),類似于《詩(shī)經(jīng)·褰裳》里“子不我思,豈無(wú)他人”的反語(yǔ)式的報(bào)怨,惟妙惟肖。 至于韻律,和狄金森其他詩(shī)一樣,這首詩(shī)拋棄了傳統(tǒng)的韻律(有頭韻)來(lái)表達(dá)內(nèi)心豐富的情感。她曾有“My Barefoot-Rank is better...”的詩(shī)句這里的Barefoot就是她生造的復(fù)合詞,比喻自己是個(gè)不符合傳統(tǒng)音步(foot)、韻律和節(jié)奏的詩(shī)人。然而,這并不影響她的詩(shī)歌的美感,讀來(lái)仍有音響、色彩和質(zhì)感的形體涌現(xiàn)。此詩(shī)中,美國(guó)式的樸素風(fēng)格不難覺察,超驗(yàn)主義對(duì)自然的推崇亦可窺豹一斑。而最后一節(jié),“Blame”和“Praise”一對(duì)意義相去甚遠(yuǎn)的詞更是體現(xiàn)了敘述者言此而意彼的心境;結(jié)構(gòu)相近的兩句構(gòu)成一組警句,則體現(xiàn)了詩(shī)人沿襲圣經(jīng)的風(fēng)格,文字簡(jiǎn)約,多采用并列結(jié)構(gòu),形成警句,并在詩(shī)的末尾給讀者留下了一片寂靜。細(xì)細(xì)品味這首詩(shī),我們不禁為詩(shī)人的博大、深刻、怪誕而又綺麗的想象力發(fā)出驚嘆?v觀全詩(shī),狄金森運(yùn)用清新明快的筆調(diào)、別具一格的詩(shī)體、擬人化的意象,使得這首詩(shī)具有豐富的內(nèi)涵和樂感,給人以如沐春風(fēng)之感,使人感受到生活是取不盡用不竭的美的源泉。
自然是人類亙古以來(lái)賴以生存的環(huán)境,也是人們修身養(yǎng)性、陶冶情操的場(chǎng)所,因此,它是人類謳歌的永恒主題之一。由于個(gè)人、文化和歷史背景的原因,狄金森在自然詩(shī)中反映出的她對(duì)于自然的態(tài)度有兩種,即樂觀向上和悲觀失望,這兩種矛盾對(duì)立的自然觀同時(shí)并存。她筆下的自然既慈愛友善又殘忍無(wú)情,既帶給人類愉悅與和諧又給人類以傷害。艾米莉·狄金森的自然詩(shī)是她的心靈的折射,透過這些詩(shī),我們可以體會(huì)到狄金森對(duì)于人生和世界的體驗(yàn)和認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉守蘭.英美名詩(shī)解讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
[2]狄金森著.江楓譯.狄金森抒情詩(shī)選[M].湖南:湖南文藝出版社,1996.
。3]董愛國(guó).死亡——迪更生隱退的比喻[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2000,8,(4).
[4]羅良功.英詩(shī)概論[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2002.
。5]楊豈深.美國(guó)文學(xué)選讀[M].上海:上海譯文出版社,1985.
【艾米莉·狄金森自然詩(shī)的意象英語(yǔ)論文】相關(guān)文章:
內(nèi)省虔敬激揚(yáng)--艾米莉·狄金森詩(shī)歌的心靈尋跡04-29
試論艾米莉·狄金森對(duì)Hymn一詞的運(yùn)用04-27
拒絕“拍賣靈魂”的狄金森05-01
從伊甸園到大海--解讀艾米莉·迪金森夜夜暴風(fēng)雨,夜夜暴風(fēng)雨05-02
金鎖詩(shī),金鎖詩(shī)僖宗宮人,金鎖詩(shī)的意思,金鎖詩(shī)賞析 -詩(shī)詞大全03-13
北狄的意思, 北狄的解釋04-30
英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換04-30
六狄04-29