- 相關(guān)推薦
應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)框架下的翻譯研究-《翻譯過(guò)程中的專業(yè)知識(shí)以及顯性化》評(píng)介
本文綜合介紹了Englund Dimitrova2005年新書(shū)《翻譯過(guò)程中的專業(yè)知識(shí)以及顯性化》的主要內(nèi)容,指出了應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的研究方法在翻譯研究中應(yīng)該具有一席之地,翻譯研究的科學(xué)性歸根到底就在于研究方法的科學(xué)性.
作 者: 王金銓 WANG Jin-quan 作者單位: 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),外語(yǔ)教育研究中心,北京,100089 刊 名: 山東外語(yǔ)教學(xué) PKU 英文刊名: SHANDONG FOREIGN LANGUAGE TEACHING JOURNAL 年,卷(期): 2006 ""(6) 分類(lèi)號(hào): H059 關(guān)鍵詞: 翻譯過(guò)程 研究方法 顯性化【應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)框架下的翻譯研究-《翻譯過(guò)程中的專業(yè)知識(shí)以及顯性化》評(píng)介】相關(guān)文章:
贈(zèng)裴十四李白原文翻譯以及賞析04-11
《莊子》翻譯03-16
翻譯簡(jiǎn)歷05-04
翻譯中介詞的五種翻譯技巧04-28
翻譯實(shí)踐報(bào)告總結(jié) 翻譯實(shí)踐報(bào)告范文10-15
沁園春雪翻譯 英文翻譯文稿04-28
2023考研英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧01-30
勸農(nóng)陶淵明翻譯07-05
文言翻譯的原則12-26
《公輸》原文及翻譯11-23