- 相關(guān)推薦
定語從句的幾種翻譯方法
中文修飾名詞的成分常在名詞前邊,英文的修飾性從句恰恰在后邊,這一根本性的差別迫使譯者在翻譯時必須善于變通.定語從句翻譯時的變通主要在于調(diào)整從句的類別.大多數(shù)定語從句都不一定翻譯成中文的定語,而可以靈活變通譯成各種類型的狀語或轉(zhuǎn)換成其他類型的從句,甚至譯成獨(dú)立的句子.
作 者: 駱敏 作者單位: 山東科技大學(xué),泰安校區(qū),公共課部,山東,泰安,271000 刊 名: 湖南科技學(xué)院學(xué)報 英文刊名: JOURNAL OF HUNAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING 年,卷(期): 2007 28(11) 分類號: H159 關(guān)鍵詞: 定語從句 前置 后置 狀語 修飾【定語從句的幾種翻譯方法】相關(guān)文章:
定語從句05-04
定語從句教案11-15
定語從句優(yōu)秀教案設(shè)計12-31
定語從句的先行詞與引導(dǎo)詞04-26
考研英語中That引導(dǎo)的定語從句小結(jié)04-27
as, which 非限定性定語從句05-04