- 相關推薦
再談漢日翻譯中的幾個問題-再與遲軍先生商榷
針對遲軍先生于1990年在<日語學習與研究>第3期上發(fā)表的"試析<試析<漢譯日基礎教程>的誤譯>,"一文.從如下幾個方面與遲軍先生再商榷:一、譯文要符合語言的規(guī)范和表達習慣;二、譯文不應使用過于陳舊的詞匯或表達方式;三、譯文的句組、語段脈絡要清楚易懂;四、譯文要符合日語語法規(guī)范.
作 者: 李東哲 LI Dong-zhe 作者單位: 延邊大學,日本學研究所,吉林,延吉133002 刊 名: 延邊大學學報(社會科學版) 英文刊名: JOURNAL OF YANBIAN UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 2008 41(2) 分類號: H365.9 關鍵詞: 漢日翻譯 誤譯問題 《漢譯日基礎教程》 語言表達習慣【再談漢日翻譯中的幾個問題-再與遲軍先生商榷】相關文章:
論道與科學-與李毅軍先生商榷04-29
再談中國古代數(shù)學中的‘黃金分割率--與蔣謙、李思孟先生商榷04-30
公德與私德--與陳曉平先生商榷04-28
淺析《苔絲》兩譯本在翻譯中幾個問題的處理04-27
也談現(xiàn)階段農(nóng)地征用中的是是非非--與周誠先生商榷04-28
漢廣原文、翻譯03-16
論先秦儒家的孝道--兼與黃開國先生商榷04-29
南安軍原文翻譯及賞析12-17
《軍城早秋》原文、翻譯02-28
關于翻譯教學的幾個問題04-29