關聯(lián)理論與翻譯
關聯(lián)理論與翻譯1
關聯(lián)理論和翻譯有很好的兼容性,前者能夠從本體論意義上解釋后者這一復雜的語碼轉換現象,在語碼轉換過程中,關聯(lián)性起著關鍵的作用,決定著譯文信息和形式等相關因素的取舍.當資源條件許可時,譯文應盡力向原文趨同.鑒于翻譯行為動態(tài)的'認知關聯(lián)特征,關聯(lián)理論對翻譯現象有著迄今為止最強的解釋力.
作 者: 呂鄭芳 L(U) Zheng-fang 作者單位: 山東工商學院外國語學院,山東,煙臺264005 刊 名: 昭通師范高等專科學校學報 英文刊名: JOURNAL OF ZHAOTONG TEACHER'S COLLEGE 年,卷(期): 20xx 30(3) 分類號: H059 關鍵詞: 關聯(lián)理論 翻譯 認知語境關聯(lián)理論與翻譯2
摘 要:關聯(lián)理論使得廣告在翻譯時借助于不同文化的某種共性,迎合了不同受眾人群的口味,同時也起到了良好的宣傳效果。文章首先對關聯(lián)理論和廣告翻譯分別進行了闡述和分析,進而將關聯(lián)理論應用于廣告中所體現出的具體作用進行了介紹,最后結合具體的實例來表現關聯(lián)理論的實際表達效果。
關鍵詞:關聯(lián)理論;廣告;翻譯
在廣告?zhèn)鞑ソ柚母鞣N手段中,語言是最為主要也是最為有效的方式,這使得廣告這種交際行為變得更有認知性。本文就針對如何借助關聯(lián)理論進行廣告翻譯進行以下的論述。
一、關聯(lián)理論
這一理論最早是由Sperber在1986年提出的,是在Grice這一會話理論的基礎上進行的認知語用學的理論,包括以下兩項規(guī)則:①在同等的條件下,獲取語境效果越好,相應的關聯(lián)性越大。②在同等的條件下,處理話語付出努力越少,相應的關聯(lián)性越大。由此可見,通過最小努力付出而收獲最大語境效果就可以說達到了最佳程度的關聯(lián)。
二、廣告翻譯
廣告翻譯事實上就是一種對廣告自身功能進行再次創(chuàng)造的過程,在這一過程中,可能會受到語言、消費觀念、地域文化、審美價值等不同條件的影響,從而存在比較大的差異,僅僅通過對原有廣告語的直接翻譯和簡單轉碼往往得不到很好的預期效果,有時起到的作用往往會和預想中的結果相反。因此,要想通過廣告翻譯獲得良好的宣傳效果,一方面要做到為處于不同環(huán)境和認知中的觀眾提供簡單的商品信息,另一方面還要能夠在正確解讀原廣告詞含義的基礎上實現原文和譯文之間的有效關聯(lián)。
三、關聯(lián)理論和廣告功能
對于商業(yè)廣告的受眾對象來講,主要是一些潛在的消費人群,商家推出廣告的主要目的就是為了增加產品的銷路,進而謀取可觀的經濟效益?梢哉f,任何過程和手段都是圍繞著這一目標來落實和進行的。廣告在這一過程中所發(fā)揮的作用既是廣告自身功能的體現,同時也是廣告獲取成功的重要心理依據。對于任何一則廣告來講,其服務目標都是相同的,也就是通過一切可能的形式來向任何一個潛在消費者進行訴求,以引起他們的注意力,提升他們對于產品的興趣,勾起他們的購買欲望,以便于最終能夠付諸實踐買下產品。
借助于關聯(lián)理論來看待交際活動,這種活動應該屬于認知活動中的一種,既包括語言的交際,也包括非語言的交際,其中前者是其主要的交際形式。關聯(lián)理論中提到,交際行為事實上就是一種由明示到推理的認知過程,廣告借助于這一理論的具體表現就是:廣告首先進行廣告語的具體明示,廣告公司希望潛在的消費人群能夠通過廣告的具體實際內容來推理出廣告可能要表現的交際意圖。因此,廣告公司在撰寫廣告時首先要考慮的問題就是如何吸引消費者的注意力,使他們對于產品能夠提升興趣,從而產生購買欲望并能夠真正采取行動來購買宣傳的產品。以上提到的四個過程也就是一則成功廣告所應當具備的主要因素和功能。美國的相關著作將其將稱為AIDA,它很好地總結了觀眾在接受一則廣告時的整個心理變化過程。其中,最后一個A就是action,這是整個過程的重點,也就是商家和廣告商希望能夠達到的目的;第一個A是指attention,這是整個過程的起點,同時也是促使消費者形成固定心理過程的主要突破口,所以需要商家和廣告上能夠最先引起重視。
四、翻譯策略
借助于關聯(lián)理論進行廣告翻譯應該具有很強的變通性和側重性,本文以鉆石牌手表的廣告翻譯為例:原文的廣告詞是:Buy a diamond brand watch,if every second counts for you.經過翻譯后對應的漢語廣告詞就是:出手不凡鉆石表。對這一廣告語進行分析,在歐美人的心目中,時間對于他們是非常重要的.,甚至地位不亞于金錢,也就是英國俗語中的時間就是金錢。廣告詞的后半句本身就是英語中經常用到的一種表達方式,這句話就強調了時間的重要價值,這和歐美人本身的價值觀不謀而合,因此這條英文廣告就是一條相當成功的例子。而通過翻譯后對比發(fā)現,單從字面意義上來看兩者之間除了廣告的主體是鉆石手表之外幾乎沒有什么關聯(lián)。但利用AIDA來判斷廣告的譯文時,可以發(fā)現翻譯后的廣告詞同樣迎合了中國人的品味,符合中國人傳統(tǒng)的觀念。其中,出手不凡起到一語雙關的作用,一方面,表現出消費者出手闊綽,高貴而富有;另一方面,也體現出消費者的卓爾不凡。由此可見,無論是英文廣告還是中文廣告都密切地聯(lián)系了各自的文化,并且有效地吸引了消費群體的注意力,使他們有了購買的沖動。
結語:
綜上所述,結合不同文化之間的共性來實現有關聯(lián)的廣告翻譯起到了很好的宣傳效果,這不僅實現了翻譯功能上的對等,同時對于激發(fā)翻譯者本身的創(chuàng)造性也具有積極的意義。
參考文獻:
[1]王雪瑩.關聯(lián)-順應視角下的廣告標語翻譯研究[J].天津外國語學院學報,20xx(05).
[2]施多東.從關聯(lián)理論視角看廣告語的翻譯策略[J].蘭州工業(yè)高等專科學校學報,20xx(05).
關聯(lián)理論與翻譯3
關聯(lián)理論下歇后語的日語翻譯
一、關聯(lián)理論與翻譯
關聯(lián)理論是1986年Sperber和dash;—白費蠟、大姑娘上轎——明里哭暗里笑等等。恰當地運用歇后語可使語言生動活潑、富含韻味,給讀者留下鮮明深刻的印象。如《駱駝祥子》中的很多歇后語都起到了這種作用,在寫虎妞到曹先生家去找祥子,見面第一句話就說:“你可倒好!肉包子打狗,一去不回頭!”這句歇后語恰當地表達了虎妞對祥子不露臉的不滿和怨恨,調侃的口吻使得語言幽默風趣,同時有助讀者更為清晰地理解老舍筆下的那個社會,更為深刻地理解祥子的悲劇命運。
正是由于歇后語負載著深厚的民族文化特征和色彩,包含著民族深厚的文化底蘊和內涵,很難被外國讀者所理解和接受。在涉及具有文化特色的翻譯中,有些文化需要譯出,否則會導致目標語讀者的理解障礙,而另外一些文化則無需翻譯,目標語讀者可以通過自己的邏輯推理充分理解譯文所要傳達的源語意圖。如何有效地處理含有文化因子的翻譯,就要求譯者以關聯(lián)理論為指導,根據具體情況采用不同的翻譯策略,尋求最佳關聯(lián)并恰當表現,以較好地達到翻譯目的。漢日兩門語言雖其相似性較多,但詞匯、語音和句法等語言特征的差異性也給歇后語的日語翻譯帶來不小影響。從關聯(lián)理論角度來看,翻譯就是一系列復雜的認知推理過程,在此過程中,譯者需要以最佳關聯(lián)為指導,對語境進行全面的理解和分析,靈活運用多種翻譯策略,力求找到最佳關聯(lián),創(chuàng)造出合適的語境效果,從而使目標語讀者達到最大關聯(lián)和最好的閱讀效果。
三、實例分析
歇后語翻譯重在準確傳達其作者的意圖以實現其交際功能并恰當譯出其風格,運用關聯(lián)理論指導歇后語翻譯能從根本上抓住其翻譯的本質,本文擬運用關聯(lián)理論,通過對立間祥介和中山高志的譯著《駱駝祥子》中先后出現的幾句歇后語翻譯進行比較分析,從而探討歇后語日譯策略及其語用效果。
1.“你可倒好肉包子打狗,一去不回頭啊”她的嗓門很高,和平日在車廠與車夫們吵嘴時一樣。
B:「いい気なもんだね。’肉包子’(肉まん)を犬にぶっつけたように、まるで帰ってこないじゃないかね」聲の調子は非常に高く、日頃車場で車夫らとわめき合うときと変わりなかったが…(中山高志,P129)
“肉包子打狗,一去不回頭”意為得到好處后有去無回,此處為虎妞責備祥子嘗到甜頭后就消失之意。立間詳介只翻譯了后半部分的有去無回,目的語讀者難以體會嘗到甜頭這層含義,而中山高志則采用了直譯,將原文意思準確翻譯出來,讓目的語讀者直接感知源語語言特色并完成從源語作者到目的語讀者的跨文化交際目的,實現源語和目的語間的最佳關聯(lián)。
2.有急等用錢的,有愿意借出去的,周瑜打黃蓋,愿打愿挨。
A:急場の金に困っている人があればこそ、こちらも貸してやるのであって、周瑜が黃蓋を打擲したようなもの(苦肉の策!喝龂尽护喂适拢⑽涫郡舷嗌砘イい袱悚胜い、と。(立間祥介,P119)
B:大急ぎに金がいる人があり、また貸してやろうという人があれば、周瑜が黃蓋を打って大 芝居をやったのと同じことで、渡りに船じゃないか。(中山高志,P116)
“周瑜打黃蓋——愿打愿挨”出自《三國演義》,沒有閱讀過《三國演義》的日本讀者很難理解故事的.來龍去脈,也就無法真正理解此歇后語的真正含義。立間詳介和中山高志都將歇后語的前半部分直譯了出來,而對歇后語的后半部分采用了不同的翻譯方式,立間詳介意譯為「武士は相身互い」,同時為了不造成文化喪失,又采用文內加注的方式進行了信息彌補,如此一來目的語讀者通過閱讀譯文便可了解周瑜打黃蓋這一典故的文化內涵;而中山高志則套用了日語固有慣用語「渡りに船」,用日本原有文化形象直接替代源語中難以理解的特有文化,目的語讀者的潛在語境得到激發(fā),把歇后語的前后兩部分聯(lián)系起來,也能得到與源語作者意圖相等同的語境效果,但卻容易造成信息缺失,如該故事出自《三國演義》等等。
3.看祥子沒動靜,高媽真想俏皮他一頓,可是一想他的正直勁兒,又不大好意思了:“你真行!『s豬——直來直去’,也好。”
A:祥子がなにも言わないので、高馬は皮肉のひとつも言ってやろうかと思ったが、一途な彼の性格を思うと、それもかわいそうに思った!競イい、あんたは。ばか正直にやるだけのことをやってみるのも、またいいだろうさ!梗㈤g祥介,P124)
B:祥子がてこでこも動かないのを見て、高馬は本気でちょっとからかってみってやろうと思ったが、彼の真正直さを考えてこれもすまぬことだと思い直した!袱挨媳井敜摔à椁い琛J拷鸺饯饨Y構だ!梗ㄖ猩礁咧,P121)
“小胡同趕豬——直來直去”意指人的性格直率、沒有城府。立間祥介將“小胡同趕豬——直來直去”翻譯為「ばか正直にやるだけのことをやってみる」,采用意譯方式,雖然能讓目的語讀者理解原文的意思,卻也喪失了原文所蘊含的文化內涵及語言風格。中山高志將原文譯為「石部金吉式」,石部金吉式是日本人所熟知的人物,性格直來直去、不會靈活變通。這無論從涵義還是語言形式都與原文較為貼切,可視為實現了最佳關聯(lián)。
4.“他必審問我,我給他個徐庶入曹營——一語不發(fā)’!
A:そうすりゃ、相手はだれだってことになるけどあたしは知らぬ存ぜぬでおしとおす。(立間祥介,P139)
B:爺さんきっと根掘り葉掘り聞き出そうとするに決まっている。あたしは徐庶が曹操の所に連れてこられたときのように一言も言わない。(中山高志,P135)
《三國演義》三十六回中出場的徐庶是蜀國劉備的參謀。因其母親被魏國曹操所挾持做了人質,他入了曹營,但身在曹營心在漢,從沒為曹操獻過計策。立間祥介使用意譯法,略過謎面,只翻譯了歇后語后面的謎底部分。中山高志則采用了直譯法,按原樣翻譯并在譯文后面對該歷史故事做了加注說明,這樣不僅有助于目的語讀者理解原文,同時還保存了原文特有的文化及語言風格特征。
綜上不難發(fā)現,在將漢語歇后語翻譯成日語時運用關聯(lián)理論可以很好地突出其語用效果。但由于不同語言本身風格不同,即便是中日兩國語言及文化存在如此錯綜復雜的影響滲透關系,在翻譯中“得其意忘其形”也在所難免。歇后語本身的獨特形式很難得以保留,大多數情況下無法像在漢語中那樣只講上半句,下半句無需說明。故歇后語的日譯采取何種方式取決于它本身的特點以及譯者對目的語讀者文化視域的把握,對那些比喻生動形象而又淺顯易懂的,應盡量保留原文的內容和形式,可采取直譯,讓目的語讀者接受一定異域文化以利于文化傳輸;對于目的語讀者較難理解的歇后語,又可依據具體情況進行套譯,方便讀者理解,但須注意文化缺失的恰當彌補。總之翻譯時雖無固定標準或模式可套,但盡量做到保留原文風格的同時也適當考慮目的語讀者的接受程度,必要時利用多種方式進行文化缺損彌補即可。
【關聯(lián)理論與翻譯】相關文章:
從關聯(lián)翻譯理論視角看商標翻譯04-28
從關聯(lián)理論角度看翻譯的本質04-27
淺談關聯(lián)理論在翻譯中的作用04-27
論關聯(lián)理論對幽默的闡釋及翻譯04-27
關聯(lián)與翻譯04-30