- 相關(guān)推薦
試析《孫子兵法·計(jì)篇》英譯之失與誤
文章通過對(duì)<孫子兵法·計(jì)篇>三個(gè)最具影響力、最具代表性的英文譯本進(jìn)行對(duì)比分析研究,指出其中由于語(yǔ)言文化的差異性而產(chǎn)生的表層翻譯、欠額翻譯等誤譯現(xiàn)象.文章提出譯者必須比較不同的注釋本以求原著語(yǔ)言的本義,同時(shí)立足于語(yǔ)用翻譯理論,以期通過多種譯法使不同文化背景下的讀者正確理解譯文.
作 者: 謝藝璇 作者單位: 福建醫(yī)科大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,福建福州,350001 刊 名: 福建師大福清分校學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF FUQING BRANCH OF FUJIAN NORMAL UNIVERSITY 年,卷(期): 2009 ""(6) 分類號(hào): H315.9 關(guān)鍵詞: 語(yǔ)言障礙 文化差異 表層翻譯 欠額翻譯【試析《孫子兵法·計(jì)篇》英譯之失與誤】相關(guān)文章:
失之得之作文08-07
試析形式理性與辯證理性之關(guān)系04-27
考研英語(yǔ)翻譯解說之英譯漢04-27
得之坦然失之淡然的說說文案210句03-21
防雷切莫因誤而誤04-26
“法人”的英譯05-04
三十六計(jì)之英文翻譯05-04
法律詞語(yǔ)的英譯04-26
試論王念孫校勘的兩類致誤之由04-26