- 相關(guān)推薦
詠貧士七首賞析-詠貧士七首翻譯
詠貧士七首賞析,是田園詩(shī)人陶潛晚年的作品,傾向于描述作者安貧守志的人生狀態(tài)。本文詠貧士七首賞析由unjs.com編輯收集整理,希望大家喜歡!
詠貧士七首背景:
詠貧士七首這組詩(shī)大約作于晉。宋易代之交,是陶淵明晚年的詠懷之作。
詠貧士七首主旨:
這些詩(shī)歌通過(guò)對(duì)古代貧士的歌詠,表現(xiàn)了詩(shī)人安貧守志、不慕名利的情懷。
詠貧士七首評(píng)價(jià):
《詠貧士》七首在詩(shī)史上的意義極可注意,從詩(shī)體來(lái)看,它合阮籍《詠懷》與左思《詠史》于一體,鐘嶸謂陶詩(shī)“其源出于應(yīng)璩,又協(xié)左思風(fēng)力”,合《詠貧士》觀之,正可見建安正始之風(fēng)由晉而宋之傳承。再以返觀陶潛它作,可見洵如朱熹所云,陶詩(shī)之平淡之下實(shí)有豪放,“但豪放得不覺來(lái)耳!保ā吨熳诱Z(yǔ)類》卷一百四十)。因此這一類詩(shī),正是解開陶詩(shī)與建安風(fēng)骨關(guān)系的鑰匙。
從詩(shī)章組織看,組詩(shī)雖不起于陶,但如阮籍《詠懷》、左史《詠史》等,均各詩(shī)并列,是相近題材之組合。而《詠貧士》七首,有總有分,首尾呼應(yīng),脈絡(luò)貫通,將組詩(shī)形式推進(jìn)到新的高度,啟后來(lái)杜甫《秋興八首》等先聲。
詠貧士七首賞析:
一、二首為七首之綱,第一首寫自己高潔孤獨(dú),抱窮歸隱;第二首敘自己貧困蕭索之狀和不平懷抱,而以“何以慰我懷,賴古多此賢”啟以下五首分詠歷代貧士操行妙理,第七首末云“誰(shuí)云固窮難,邈哉此前修”,呼應(yīng)二首之末,表達(dá)自己遠(yuǎn)鑒前修,將固窮守節(jié)以紹高風(fēng)的志向。
詠貧士
陶淵明
其一
萬(wàn)族各有托,孤云獨(dú)無(wú)依。曖曖空中滅,何時(shí)見馀暉。
朝霞開宿霧,眾鳥相與飛。遲遲出林翮,未夕復(fù)來(lái)歸。
量力守故轍,豈不寒與饑?知音茍不存,已矣何所悲。
字詞解釋:
(1)這首詩(shī)以孤云、獨(dú)鳥自況,象征著詩(shī)人孤獨(dú)無(wú)依的處境和命運(yùn),表現(xiàn)出詩(shī)人守志不阿的高潔志趣。
(2)萬(wàn)族:萬(wàn)物。族,品類。托:依托,依靠。孤云:象征高潔的貧士,詩(shī)人自喻。(3)暖暖(ài 愛):昏暗不明的樣子。余暉:留下的光輝。(4)朝霞開宿霧:朝霞驅(qū)散了夜霧。喻劉宋代晉。眾鳥相與飛:喻眾多趨炎附勢(shì)之人依附新宋政權(quán)。相與:結(jié)伴。
(5)翮(hè河):鳥的翅膀,代指孤鳥。喻貧士,即詩(shī)人自指。這句詩(shī)人自喻勉強(qiáng)出仕。未夕復(fù)來(lái)歸:天未黑時(shí)又飛了回來(lái)。喻詩(shī)人辭官歸隱。
(6)量力:根據(jù)自己的能力,猶盡力。守故轍:堅(jiān)持走舊道,指前人安守貧賤之道。
(7)茍:如果。已矣:猶算了吧。
翻譯:
萬(wàn)物各皆有倚靠,孤云飄蕩獨(dú)無(wú)依。
昏昏消散滅空中,何日才能見光輝?
朝霞驅(qū)散夜間霧,眾鳥匆匆結(jié)伴飛。
孤烏遲遲出樹林,太陽(yáng)未落又飛歸。
量力而行守舊道,哪能不苦受寒饑?
知音如果不存在,萬(wàn)事皆休何必悲!
其二
凄厲歲云暮,擁褐曝前軒。南圃無(wú)遺秀,枯條盈北園。
傾壺絕馀瀝,窺灶不見煙。詩(shī)書塞座外,日昃不遑研。
閑居非陳厄,竊有慍見言。何以慰吾懷,賴古多此賢。
字詞解釋:
(1)這首詩(shī)與第一首都是這組詩(shī)的概括,前一首自嘆孤獨(dú),世無(wú)知音;這一首自詠貧居之狀,并向古代尋求知音,以安慰自己的精神。
(2)凄厲:凄涼寒冷。云:語(yǔ)助詞,無(wú)意義。擁褐(hè賀):圍裹著粗布短衣。曝(pù 鋪):曬。軒:有窗檻的長(zhǎng)廊或小室。
(3)圃(pǔ浦):種植蔬菜瓜果的園子,即菜園。秀:指菜苗。盈:滿。(4)余瀝(lì力):指剩下的殘酒。瀝,液體的點(diǎn)滴。(史記·滑稽列傳):“侍酒于前,時(shí)賜余瀝!备Q:看。
(5)昃(zè厭):太陽(yáng)西斜。遑(huáng 皇):閑暇。研:研讀。
(6)陳厄(è餓):在陳國(guó)受困。事見《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公):孔子“在陳絕糧,從者病,莫能興。子路慍見曰:‘君子亦有窮乎?’子曰:‘君子固窮,小人窮斯濫矣!倍颍豪Э啵ky。竊:謙指自己的意見。慍(yùn 運(yùn)):含怒,怨恨。
(7)懷:內(nèi)心。賢:賢士,指安貧樂(lè)道的古代貧士。
翻譯:
寒冷凄涼已歲末,裹衣曬暖在廊前。
南園不?墒巢,枯萎枝條滿北園。
壺內(nèi)未余一滴酒,灶爐不見有火煙。
詩(shī)書堆滿在身邊,過(guò)午腹饑沒空看。
我與孔丘困陳異,心中不免有怨言。
如何安慰我心情?幸賴古時(shí)多圣賢。
其三
榮叟老帶索,欣然方彈琴。原生納決履,清歌暢商音。
重華去我久,貧士世相尋。弊襟不掩肘,藜羹常乏斟。
豈忘襲輕裘,茍得非所欽。賜也徒能辨,乃不見吾心。
字詞解釋:
(1)這首詩(shī)歌詠古代貧士榮啟期和原憲的安貧樂(lè)道,表現(xiàn)了詩(shī)人安于貧居、不慕富貴的高尚品質(zhì)。
(2)榮叟:指榮啟期,春秋時(shí)隱士。叟,對(duì)老人的稱呼。老:年老。帶索:以繩索為衣帶。
(3)原生:指原憲,字子思?鬃拥茏。原憲清靜守節(jié),貧而樂(lè)道!俄n詩(shī)外傳》載:原憲居魯國(guó)時(shí),一次子貢去看他,他出來(lái)接見時(shí),穿著破衣服和裂開口的鞋子,“振襟則時(shí)見,納履則墮決”。子貢問(wèn)他為什么會(huì)這樣?原憲回答:憲貧也,非病也。仁義之匿,車馬之節(jié),憲不忍為也。譏笑了子貢的華麗車馬裝飾,“子貢慚,不辭而去。憲乃徐步曳杖,歌《商頌》而返。聲淪于天地,如出金石”。納:穿。決履:壞裂的鞋子。清歌:清新、清亮的歌曲。商音:曲名,指原憲所唱的《商頌)之曲。(
4)重華:虞舜名。相傳堯舜時(shí)代,圣人治世,天下太平,無(wú)貧窮之人!肚f子·秋水):“當(dāng)堯舜而天下無(wú)窮人!比ィ弘x。相尋:相繼,不斷。
(5)弊襟:破衣。襟:上衣前襟,代指衣服。黎(lí離)羹:野菜湯。藜:植物名。一年生草本,亦稱“灰菜”,嫩葉可食。斟(zhēn 針):“糂”(sān 傘)的借用字,以米和羹。(墨子·非儒):“孔丘窮于蔡陳之間,藜羹不糂!薄秴斡[》引作“斟”!墩f(shuō)文):“糂,以米和羹也。古文糂從參!
(6)襲:衣上加衣,即穿、披。輕裘:輕暖的毛皮衣。茍得:不義而得,非正道的獲取。《論語(yǔ)·述而》:“不義而富且貴,于我如浮云!
(7)賜:即子貢。姓端木,名賜,字子貢?鬃拥茏。徒:徒然,只會(huì)。善辯:善于巧辯!妒酚洝ぶ倌岬茏恿袀鳌罚骸白迂暲谇赊o,孔子常黜其辯!薄墩撜Z(yǔ)·子罕》記子貢勸孔子出仕的話說(shuō):“有美玉于斯,韞櫝而藏諸?求善賈而潔諸?”子曰:“沽之哉!沽之哉!我待賈者也!币馑际牵迂曊f(shuō):假設(shè)這里有一塊美玉,是把它放在匱子里藏起來(lái)呢?還是找一個(gè)識(shí)貨的商人賣掉呢?孔子說(shuō):賣掉,賣掉!我是在等待識(shí)貨者哩!吧妻q”當(dāng)指此。乃不見吾心:意謂自己隱居不仕的決心是不可以為勸說(shuō)所動(dòng)搖的。
翻譯:
榮曳老年繩作帶,依然歡樂(lè)把琴?gòu)棥?/p>
子思腳下鞋開綻,商頌清揚(yáng)歌唱?dú)g。
虞舜清平離我遠(yuǎn),世間貧士常出現(xiàn)。
衣衫破爛不遮體,野菜湯中無(wú)米添。
誰(shuí)不想穿輕暖裘?得非正道我不羨。
子貢徒然善巧辯,無(wú)人理解我心愿。
其四
安貧守賤者,自古有黔婁。好爵吾不榮,厚饋吾不酬。
一旦壽命盡,弊服仍不周。豈不知其極,非道故無(wú)憂。
從來(lái)將千載,未復(fù)見斯儔。朝與仁義生,夕死復(fù)何求。
字詞解釋:
(1)這首詩(shī)詠贊古代貧士黔婁,借以表現(xiàn)詩(shī)人安貧守道的節(jié)操。
(2)黔婁:戰(zhàn)國(guó)時(shí)齊國(guó)的隱士。齊、魯?shù)膰?guó)君請(qǐng)他出來(lái)做官,他總不肯。家中甚貧,死時(shí)衾不蔽體。他的妻子和他一樣“樂(lè)貧行道”。見劉向《列女傳)、皇甫謐《高士傳)。(3)好爵:指高官。不縈:不系戀于心。厚饋(huì愧):豐厚的饋贈(zèng)。
不酬:不理睬、不接受。酬,應(yīng)對(duì)。(高士傳)說(shuō):黔婁“修身清潔,不求進(jìn)于諸侯,魯恭公聞其賢,遣使致禮,賜粟三千鐘,欲以為相,辭不受。齊王又禮之,以黃金百斤聘為卿,又不就!
(4)蔽服仍不周:破衣被蓋不住尸身!读信畟鳌で瓓淦迋鳌罚呵瓓渌,“曾子與門人往吊之。其妻出戶,曾子吊之。上堂,見先生之尸在牖下,枕塈席槁,組袍不表。覆以布被,手足不盡斂,覆頭則足見,覆足則頭見!
(5)極:指窮困到了極點(diǎn)。非道故無(wú)憂:與道無(wú)關(guān)的事情是不值得憂慮的。此句化用《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》“君子憂道不憂貧”句意,謂不為貧窮而憂慮。
(6)從來(lái):從此以后,指自黔婁死后。復(fù):再。斯儔(chóu 愁)
【詠貧士賞析-詠貧士翻譯】相關(guān)文章:
貧女原文,翻譯,賞析12-17
貧女原文翻譯及賞析12-18
詠蟬在獄詠蟬原文翻譯及賞析12-17
詠菊原文賞析及翻譯12-18
詠愁原文翻譯及賞析12-17
詠菊原文翻譯及賞析12-18
詠雨原文翻譯及賞析12-17
詠牡丹原文翻譯及賞析12-17
詠牡丹原文賞析及翻譯12-18
《詠雨》原文賞析及翻譯12-19