- 相關(guān)推薦
虞美人陳與義翻譯賞析
在平平淡淡的日常中,大家一定沒(méi)少看到經(jīng)典的詩(shī)歌吧,詩(shī)歌是一種抒情言志的文學(xué)體裁。其實(shí)很多朋友都不太清楚什么樣的詩(shī)歌才是好的詩(shī)歌,以下是小編為大家收集的虞美人陳與義翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
虞美人
陳與義
張帆欲去仍搔首,更醉君家酒。吟詩(shī)日日待春風(fēng),及至桃花開(kāi)后卻匆匆。
歌聲頻為行人咽,記著樽前雪。明朝酒醒大江流,滿載一船離恨向衡州。
虞美人字詞解釋:
1、搔首:以手搔頭,意為有所思的樣子。如:《詩(shī)·邶風(fēng)·靜女》“愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕。”
2、滿載一船離恨向衡州:化用蘇軾《虞美人·波聲拍枕長(zhǎng)淮曉》詞的“無(wú)情汴水自東流,只載一船離恨向西州”,表達(dá)不忍惜別。
虞美人春翻譯:
船已經(jīng)掛起帆來(lái)了準(zhǔn)備離去,可作者卻搔首踟躕不忍離去,一杯杯地飲著好友送別之酒。以前天天寫(xiě)詩(shī)作詞翹首盼望春天的到來(lái),可等到了春天桃花剛了卻要與友人匆匆離別。
歌姬的歌聲常常因離別之人而嗚咽,還清楚記著離別席上的情形。明天酒醒后就要隨著大江行舟離去,只能滿滿帶著一船的離別之恨駛向衡州。
虞美人創(chuàng)作背景:
這首詞是在席益舉行的告別宴會(huì)上所作。席益字大光,洛陽(yáng)人,是陳與義的同鄉(xiāng)。與義宣和六年(1124)在汴京任符寶郎時(shí)與他相識(shí),不久與義遭貶,別后還有詩(shī)札。建炎三年(1129)席益離郢州知州任,流浪于衡山縣(今屬湖南),與義同時(shí)躲避金兵至湖南。同年臘月,兩人相遇于衡山。次年元旦后數(shù)日,與義離衡山赴邵陽(yáng),有《別大光》詩(shī),別宴上并作此詞。
虞美人賞析:
這首詞的寫(xiě)法是:“緊扣別宴,思前想后”。他把離別的情緒融貫到對(duì)過(guò)去的回憶和對(duì)前途的想像之中去,不同一般,別有一番風(fēng)味。
詞的上片由別宴寫(xiě)起,進(jìn)而追憶到過(guò)去相聚的時(shí)日。一開(kāi)篇就說(shuō)船已經(jīng)掛起帆來(lái)了準(zhǔn)備離去,久久不能離去,只是一杯杯地飲著好友送別的酒。這就把不得不離去又不忍離去的矛盾心理形象地表現(xiàn)出來(lái)。為什么“張帆欲去”?因?yàn)椤皵y家作客真無(wú)策”、“長(zhǎng)乘舴艋竟安歸?”(《元日》)詞人在戰(zhàn)亂之中,攜家南奔,屢次寄居,終非長(zhǎng)策,但卻非走不可。為什么“仍搔首”?因?yàn)榕c義和大光友情誠(chéng)篤,不忍分別,所以搔首踟躕。這里詞人很自然地追憶起在臘月間相聚的時(shí)日,朋友們飲酒賦詩(shī);同時(shí),更盼望著春天的到來(lái),以與友人更好地流連吟詠,然而春天到了,桃花才吐蕊,而自己卻要與友人告別了!“匆匆”之中,包含了無(wú)限惜別之意。“吟詩(shī)”兩句,清劉熙載《藝概。詞曲概》贊為“好在句中”,就是說(shuō)其本身即為佳句,不待上下文關(guān)照,自然映發(fā),自見(jiàn)妙處。
詞的下片仍寫(xiě)別宴。寫(xiě)過(guò)了酒,緊接著從歌上落筆。古人送別時(shí)唱“驪歌”,如蘇軾《江城子。孤山竹閣送述古》所寫(xiě)“且盡一樽,收淚聽(tīng)《陽(yáng)關(guān)》”宋代州郡長(zhǎng)官設(shè)宴,有官妓陪侍,歌舞酒聲遠(yuǎn)遠(yuǎn)飄去,可見(jiàn)宴會(huì)的盛大,此“歌聲”就是歌妓所唱。“歌聲頻為行人咽”,臨別之際,歌妓也為之動(dòng)情,幾度嗚咽不能成聲。因此感動(dòng)了詞人:“記著樽前雪”!把睘椤把﹥骸笔÷裕把﹥骸庇质侵复杓说。雪兒為隋末李密歌姬,善歌舞,能夠根據(jù)音律填詞而歌,稱“雪兒歌”,后來(lái)泛指歌妓。詞人因歌而記著歌者,即記著此別,記著餞別的主人,一語(yǔ)而三得。酒醉人,而歌聲也足以醉人!懊鞒菩汛蠼鳌,此筆回旋一轉(zhuǎn),想到明朝酒醒之后,此身已隨舟漂到湘江。此行何去?相距一百二十里的衡州(今衡陽(yáng))是第一站。
“滿載一船離恨向衡州”:載人而曰“載離恨”,“離恨”而曰“一船”,“一船”而且“滿載”,即滿載離恨表達(dá)了作者不忍惜別的情意,與首句“張帆欲去仍搔首”緊密關(guān)連,也同作者《別大光》詩(shī)的“滔滔江受風(fēng),耿耿客孤發(fā)”相補(bǔ)襯。這最后兩句,化用蘇軾在揚(yáng)州別秦觀的《虞美人·波聲拍枕長(zhǎng)淮曉》詞的“無(wú)情汴水自東流,只載一船離恨向西州”,而這里情感更為豐富。運(yùn)用前人成句時(shí)切忌字句意義完全相同,但又不可距原句意思過(guò)遠(yuǎn)。與義此處構(gòu)句可謂運(yùn)用前人之后,卻自然切合己事,變化處又別出心裁,較之上片之結(jié),藝術(shù)上也不相上下。
個(gè)人資料:
陳與義(1090-1138),字去非,號(hào)簡(jiǎn)齋,漢族,其先祖居京兆(今陜西西安),自曾祖陳希亮遷居洛陽(yáng),故為洛陽(yáng)(今河南洛陽(yáng))人。他生于宋哲宗元祐五年(1090年),卒于南宋宋高宗紹興八年(1138年)。北宋末、南宋初年的杰出詩(shī)人,同時(shí)也工于填詞。其詞存于今者雖僅十余首,卻別具風(fēng)格,尤近于蘇東坡,語(yǔ)意超絕,筆力橫空,疏朗明快,自然渾成,著有《簡(jiǎn)齋集》。
【虞美人陳與義翻譯賞析】相關(guān)文章:
早行陳與義翻譯賞析08-09
《雨》陳與義詩(shī)詞賞析01-20
虞美人·聽(tīng)雨原文翻譯及賞析12-17
陳與義《登岳陽(yáng)樓》翻譯和鑒賞05-04
十月陳與義詩(shī)詞04-27
《虞美人·無(wú)聊》原文及賞析02-26
虞美人·無(wú)聊原文賞析02-27
生查子·元夕戲陳敬叟原文翻譯及賞析12-18
《陳涉世家》原文及翻譯12-15
陳涉世家原文及翻譯09-02