- 相關(guān)推薦
中國人取英文名時的尷尬
姚明在美國打籃球,美國人叫他YaoMing不是MingYao,孫繼海踢世界杯,外國人知道叫他SunJihai,不是JihaiSun。我依樣畫葫蘆,以后給外國人通信都報稱LawWaiming(對,那是港英殖民時代官定港式譯法,不是內(nèi)地譯的LuoWeiming),很有民族快感,但不認識的人回信,仍然叫我,Hi,Mr.Waiming。又要解釋半天。
漢字羅馬化的努力之一,堅持中國人名英譯(還是拉丁譯?)時還是依舊姓氏先行,真是合乎傳統(tǒng),發(fā)揚尊嚴,都甚得我心,不然我也不會跟風(fēng)模仿,不過全球化了這么久,外國仍然有人搞不懂,我也有點無所適從。
日本朋友就沒有這個麻煩,他們乖乖地把英譯的姓氏放在名后,統(tǒng)一執(zhí)行,大家都少了許多誤會。雖然主張民族尊嚴的人都覺得不應(yīng)該,包括認識的一些外國朋友,還在旁邊慫恿改正,以復(fù)民族己觀。但我至今未見過有日本人這樣做。不知道這是否又佐證了中日在西化問題上的兩種態(tài)度?日本人對西化規(guī)矩照單全收,中國仍然走張之洞?但細心想想又未必是。姓名外國化,日本就跟不上中國,日本人鮮有英文名,流行偶像,Kimura(木村)就是Kimura,Ayumi(步)就是Ayumi,但海峽兩岸與香港,香港不用說,內(nèi)地也開始多了很多Peter,PaulandMary……我因為不用英文名,拍《十九歲的地圖》和《龍在中國》的MitsuoYanagimachi(柳町光男)拍他的香港紀錄片時還追問因由,以為和民族尊嚴有關(guān),當然我的答案肯定令他失望。
西風(fēng)東漸,少年心性,改英文名是個潮流(有很多還是學(xué)校逼的),我又怎會落于人后,而且一不做二不休,先后改了兩個,各自用了不到一個月,覺得不稱心,又想改第三個,朋友當我煩,不理我,就只叫我Waiming至今。
把名字連到民族主義,當然是意識形態(tài)想法。意識形態(tài)理論101,就是凡事都有意識形態(tài)性。姓名外語化絕對是東方主義好題材。但后現(xiàn)代主義消費社會,商品是惟一的意識形態(tài),名字作為一種消費,只求方便好用,在乎意識形態(tài)會令生活緊張,不是后現(xiàn)代態(tài)度。
不過,中國處理外國名字的態(tài)度,肯定自我中心已經(jīng)毋庸置疑,除了對待拉丁語系的人外,對漢語系也一視同仁。任何文章碰到歐美非等地人名,給他譯個中文名就算,原文通常不附,有心人想繼續(xù)追查,除了相傳好幾代大名鼎鼎的幾個,即使香港、臺灣與內(nèi)地譯法不一,還有跡可尋,陌生的就仿如隔路,他日別處相逢,都不知道自己原來見過中文的他(她),只是不知道是原文的他(她)。至于漢字人名,就不管對方根本不是中國人,漢字的發(fā)音意思用法和中國有出入,仍然只用中文發(fā)音來稱呼他(她),結(jié)果到有一日面對面見到對方,才發(fā)覺叫不出人家名字。有時都頗失禮。
叫慣自己羅維明,講英文時要叫WaimingLaw總是不習(xí)慣,所以國粹主義式的姓名拉丁化,我都幾接受。姚明和孫繼海再努力一下,要外國明白,應(yīng)該指日可待。不過推己及人,我們也要還原外人的原音原字,方便我們對他的認識。給中譯人地加注原來寫法,給外國漢字加注發(fā)音,都是應(yīng)該做的事。
【中國人取英文名時的尷尬】相關(guān)文章:
取快遞作文11-16
取綽號作文09-17
取與舍作文08-13
取外號作文08-13
尷尬的作文10-03
難忘尷尬作文08-18
尷尬的滋味作文10-17
關(guān)于尷尬的作文09-11
尷尬的作文【實用】12-07
取蛋不易作文08-03