- 相關(guān)推薦
《越人遇狗》原文及翻譯
《越人遇狗》原文及翻譯1
“越人道上遇狗”出自《越人遇狗》,其古詩全文翻譯如下:
【原文】
越人道上遇狗,狗下首搖尾人言曰:“我善獵,與若中分!痹饺讼玻銡w。食以粱肉,待之以人禮。
狗得盛禮,日益倨,獵得獸,必盡啖乃已;蜞驮饺嗽唬骸盃栵嬍持,得獸,狗盡啖,將奚以狗為?”越人悟,因?yàn)榉秩,多自與。狗怒,嚙其首,斷領(lǐng)足,走而去之。
夫以家人養(yǎng)狗,而與狗爭食,幾何不敗也。
【翻譯】
越地的人在路上遇到(只)狗,(那)狗低頭搖尾發(fā)出人的語言說道:“我善于捕獵,(捕到的獵物)和你平分。”(那)越人很高興,帶著狗一起回家。喂給它高粱和肉食,像對待人一樣對待它。
狗受到盛情的禮遇,日益傲慢起來,獵取的野獸,必定全部吃掉了事。有的人就譏笑那越人說:“你喂養(yǎng)它,捕獵到的野獸,狗全部吃了,那狗是干什么用的。俊蹦窃饺诵盐,因此給狗分(野獸)的肉時,多的給自己。狗惱怒,咬他的`頭,咬斷了他的脖子和腿,(就)逃跑了。
把狗當(dāng)成家人養(yǎng),然后卻又和狗爭食,哪有不失敗的呢。
《越人遇狗》原文及翻譯2
原文
越人道上遇狗,狗下首搖尾人言曰:“我善獵。與若中分!痹饺讼,引而俱歸。食以粱肉,待之以人禮。狗得盛禮,日益倨(jù),獵得獸,必盡啖(dàn)乃已;蜞驮饺嗽唬骸盃栵嬍持,得獸,其輒盡啖,將奚(xī)以狗為?”越人悟,因與肉分,多自與。狗怒,嚙其首,斷頸足,走而去之。夫以家人豢狗,而與狗爭食,幾何不敗也! ——《伯牙琴》
翻譯
越人在路上遇到一只狗,那狗低著頭搖著尾巴發(fā)出人的語言說道:“我擅長于捕獵,捕到的獵物和你平分。”那越人很高興,帶著狗一起回家。喂給它米飯和肉,像對待人一樣去對待它。狗受到盛情的禮遇,一天天的傲慢起來,獵取的野獸,必定是自已全部吃掉。有的人就譏笑那越人說:“你喂養(yǎng)它,它捕獵到的野獸,狗全部吃了,你憑什么還要養(yǎng)狗呢?”那越人醒悟了,因此給狗分野獸的肉的.時候,多的給自己。狗惱怒,咬他的頭,咬斷了他的脖子,就跑著離開了。 把狗當(dāng)成家人養(yǎng),然后卻又和狗爭食,哪有不失敗的呢!
作品寓意
諷刺:譏諷那些巧言善騙、貪得無厭、兇狠殘忍的邪惡小人
道理:對于貪婪殘忍的壞人或惡勢力,不能姑息縱容。到自己無法忍受的時候,就難免自取其禍的。此所謂養(yǎng)虎為患是也。
閱讀啟示:在這一則短短的諷刺小品中,鄧牧把元朝統(tǒng)治者暗喻為“狗”。揭露了它的貪婪殘忍的本性。從越人與“狗”妥協(xié)所造成的悲慘的后果,他作出這樣的結(jié)論:“人”不能和“狗”妥協(xié),不能一時一刻放松對“狗”的警惕。在這里,披著故事外衣的輕松的小品卻含蘊(yùn)著對于黑暗現(xiàn)實(shí)的極其嚴(yán)肅的批判和揭露。
社會影響
在自編詩文集《伯牙琴》的《君道》、《吏道》等篇中,猛烈抨擊封建君主統(tǒng)治是“以四海之廣,足一夫之用”、“奪人之所好,取人之所爭”、“竭天下之財以自奉”;認(rèn)為戰(zhàn)亂的原因在于:“奪其食,不得不怒;竭其力,不得不怨。人之亂也,由奪其食;人之危也,由竭其力。而號為理民者,竭之而使危,奪之而使亂!”憧憬大同世界,以為“欲為堯舜,莫若使天下人無樂為君;欲為秦,莫若勿怪盜賊之爭天下!被孟氤霈F(xiàn)“廢有司,去縣令,聽天下自為治亂安!,“君民間相安無事”的社會。這種樸素的民主思想對黃宗羲著《明夷待訪錄》有一定影響。
【《越人遇狗》原文及翻譯】相關(guān)文章:
長安遇馮著原文賞析及翻譯12-19
長安遇馮著原文,翻譯,賞析12-19
《劍門道中遇微雨》原文及翻譯賞析12-18
楊布打狗原文翻譯02-28
碩人原文翻譯及賞析12-18
魯人曹沫原文、翻譯03-04
和淮上遇便風(fēng)蘇舜欽原文、翻譯03-03
于令儀誨人原文翻譯及賞析12-18
《越調(diào)斗鵪鶉》原文03-02