- 相關(guān)推薦
東歸晚次潼關(guān)懷古原文翻譯及賞析
東歸晚次潼關(guān)懷古原文翻譯及賞析 篇1
原文:
東歸晚次潼關(guān)懷古
[唐代] 岑參
暮春別鄉(xiāng)樹(shù),晚景低津樓,
伯夷在首陽(yáng),欲往無(wú)輕舟。
遂登關(guān)城望,下見(jiàn)洪河流,
自從巨靈開(kāi),流血千萬(wàn)秋。
行行潘生賦,赫赫曹公謀,
川上多往事,凄涼滿空洲。
譯文
暮春時(shí)滿眼是異鄉(xiāng)的草木,晚景中看到那渡津的二樓。
伯夷曾住過(guò)的首陽(yáng)山,想去瞻仰卻沒(méi)有過(guò)河的輕舟。
于是登上了潼二城頭眺望,俯瞰著黃河滔滔奔流。
自從黃河把大山分開(kāi),從此此地征戰(zhàn)不休,血流成河。
潘岳在此作下行行名賦,赫赫曹公于此顯奇謀。
大河上經(jīng)歷了多少往事,如今只見(jiàn)一片凄涼籠罩著空空的河洲。
注釋
潼二:據(jù)《元和郡縣志》卷二:“潼二,在(華陰)縣東北三十九里,古桃林塞也。二西一里有潼水,因以名二。”
別鄉(xiāng)樹(shù):指岑參在長(zhǎng)安的居處。岑參在開(kāi)元二十三年(735年)后“出入二郡,蹉跎十秋”(《感舊賦》)。為求仕奔波來(lái)往于長(zhǎng)安、洛陽(yáng)間。
津樓:指風(fēng)陵津樓。伯夷:商末士君子。首陽(yáng)山:即雷首山,在今山西永濟(jì)縣南。首陽(yáng)山與華山為黃河所隔。
二城:指潼二城墻。
洪河:指黃河。
巨靈:巨靈,指河神,此處指黃河。
流血:言自古以來(lái)此地征戰(zhàn)不休,鮮血染紅了黃河水。一作“流盡”。
潘生:指西晉文人潘岳。他曾西來(lái)長(zhǎng)安,作《西征賦》。
曹公:即三國(guó)曹操,曹操曾西征韓遂、馬超,過(guò)二斬將,立下赫赫戰(zhàn)功。
賞析:
“暮春別鄉(xiāng)樹(shù),晚景低津樓,伯夷在首陽(yáng),欲往無(wú)輕舟”此四句寫詩(shī)人于暮春離開(kāi)長(zhǎng)安,東歸途中的所見(jiàn)所感。西去的夕陽(yáng)徘徊在津樓上久久不下,漫漫歸程縹緲在前方,使游子產(chǎn)生一種無(wú)所歸依感,商末“不食周粟,餓死首陽(yáng)”的伯夷、叔齊二君子忽然浮現(xiàn)在眼前,多想一睹他們的高風(fēng)亮節(jié)、錚錚鐵骨,可在對(duì)岸的首陽(yáng)山無(wú)輕舟可濟(jì),只能望洋興嘆,空發(fā)幽情。
“遂登關(guān)城望,下見(jiàn)洪河流,自從巨靈開(kāi),流血千萬(wàn)秋!贝怂木鋵戧P(guān)城落照中,詩(shī)人往登城樓,高處遠(yuǎn)望,但見(jiàn)奔流不息的黃河水卷夾著沉重的.人類歷史傷痕,吞噬著無(wú)數(shù)英魂的悲咽和哀嘆,滔滔東流去。
“行行潘生賦,赫赫曹公謀。川上多往事,凄涼滿空洲!贝怂木鋵懺(shī)人睹奔流不息的黃河水發(fā)思古之幽情,仰慕千古流傳的潘岳之賦,緬懷赫赫戰(zhàn)功的曹公。自古多為兵家征戰(zhàn)之地的潼關(guān),因?yàn)橛辛诉@份歷史的厚重,詩(shī)人落寞無(wú)聊賴的心緒也變得更加凄涼悵惘。
詩(shī)人獻(xiàn)書闕下,對(duì)策落第,心緒不佳。東歸途中,登高遠(yuǎn)望,睹奔流萬(wàn)年的黃河水,思古人征戰(zhàn)殺伐的累累戰(zhàn)績(jī),嘆自己茫然無(wú)著的仕途。 詩(shī)寫一種愁緒,而寄懷于思古之幽情,篇終“川上多往事,凄涼滿空洲”,從懷古轉(zhuǎn)到詩(shī)人,含蓄渾涵,耐人尋味,直有阮籍《詠懷詩(shī)》之深婉不迫、蘊(yùn)藉思深的風(fēng)格。
東歸晚次潼關(guān)懷古原文翻譯及賞析 篇2
暮春別鄉(xiāng)樹(shù),晚景低津樓。
伯夷在首陽(yáng),欲往無(wú)輕舟。
遂登關(guān)城望,下見(jiàn)洪河流。
自從巨靈開(kāi),流血千萬(wàn)秋。
行行潘生賦,赫赫曹公謀。
川上多往事,凄涼滿空洲。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《東歸晚次潼關(guān)懷古》是唐代詩(shī)人岑參的作品。此詩(shī)寫作者登高遠(yuǎn)望,目睹萬(wàn)年奔流的黃河,寄懷于思古之幽情,感嘆自己茫然無(wú)著的仕途。全詩(shī)語(yǔ)言平易淺近,脫口而出,有自然天成的渾圓美,表現(xiàn)出一種悲涼的、沉重的氣氛和效果。
翻譯/譯文
暮春時(shí)滿眼是異鄉(xiāng)的草木,晚景中看到那渡津的關(guān)樓。伯夷曾住過(guò)的首陽(yáng)山,想去瞻仰卻沒(méi)有過(guò)河的'輕舟,于是登山了潼關(guān)城頭眺望,俯瞰著黃河滔滔奔流。自從巨靈把大山分開(kāi),這里流盡了萬(wàn)載千秋。行行潘生于此作名賦,赫赫曹公于此顯奇謀。大河上經(jīng)歷了多少往事,如今只見(jiàn)一片凄涼籠罩著空空的河洲。
注釋
⑴潼關(guān):據(jù)《元和郡縣志》卷二:“潼關(guān),在(華陰)縣東北三十九里,古桃林塞也。關(guān)西一里有潼水,因以名關(guān)!
、苿e鄉(xiāng)樹(shù):指岑參在長(zhǎng)安的居處。岑參在開(kāi)元二十三年(735年)后“出入二郡,蹉跎十秋”(《感舊賦》)。為求仕奔波來(lái)往于長(zhǎng)安、洛陽(yáng)間。
、墙驑牵褐革L(fēng)陵津樓。風(fēng)陵津,《元和郡縣志》卷二解潼關(guān):“上躋高隅,俯視洪流,盤紆峻極,實(shí)謂天險(xiǎn),河之北岸則風(fēng)陵津!
⑷伯夷:商末士君子。武王伐紂,天下宗周,與叔齊隱于首陽(yáng)山,義不食周粟,采薇而死(見(jiàn)于《史記·伯夷列傳》)。首陽(yáng)山:即雷首山,在今山西永濟(jì)縣南。首陽(yáng)山與華山為黃河所隔。
、申P(guān)城:指潼關(guān)城墻。
⑹洪河:指黃河。
、司揿`:《述征記》:“華山對(duì)河?xùn)|首陽(yáng)山,黃河流于二山之間,元本一山,巨靈所開(kāi)。”(《藝文類聚》卷七)巨靈,指河神,此處指黃河。
、塘餮貉宰怨乓詠(lái)此地征戰(zhàn)不休,鮮血染紅了黃河水。一作“流盡”。
、团松褐肝鲿x文人潘岳。他曾西來(lái)長(zhǎng)安,作《西征賦》。
、尾芄杭慈龂(guó)曹操,曹操曾西征韓遂、馬超,過(guò)關(guān)斬將,立下赫赫戰(zhàn)功。《西征賦》稱:“魏武赫以霆震,奉義辭以伐叛,彼雖眾其焉用,故制勝于廟算。”
創(chuàng)作背景
《東歸晚次潼關(guān)懷古》為岑參早期作品。岑參在唐玄宗開(kāi)元二十三年(735年)二十歲時(shí)曾獻(xiàn)書闕下,對(duì)策落第。作者失意東歸,晚宿潼關(guān),慨今懷古,睹景生情,大概于此時(shí)寫下這首詩(shī)。
賞析/鑒賞
“暮春別鄉(xiāng)樹(shù),晚景低津樓,伯夷在首陽(yáng),欲往無(wú)輕舟”此四句寫詩(shī)人于暮春離開(kāi)長(zhǎng)安,東歸途中的所見(jiàn)所感。西去的夕陽(yáng)徘徊在津樓上久久不下,漫漫歸程縹緲在前方,使游子產(chǎn)生一種無(wú)所歸依感,商末“不食周粟,餓死首陽(yáng)”的伯夷、叔齊二君子忽然浮現(xiàn)在眼前,多想一睹他們的高風(fēng)亮節(jié)、錚錚鐵骨,可在對(duì)岸的首陽(yáng)山無(wú)輕舟可濟(jì),只能望洋興嘆,空發(fā)幽情。
“遂登關(guān)城望,下見(jiàn)洪河流,自從巨靈開(kāi),流血千萬(wàn)秋。”此四句寫關(guān)城落照中,詩(shī)人往登城樓,高處遠(yuǎn)望,但見(jiàn)奔流不息的黃河水卷夾著沉重的人類歷史傷痕,吞噬著無(wú)數(shù)英魂的悲咽和哀嘆,滔滔東流去。
“行行潘生賦,赫赫曹公謀。川上多往事,凄涼滿空洲!贝怂木鋵懺(shī)人睹奔流不息的黃河水發(fā)思古之幽情,仰慕千古流傳的潘岳之賦,緬懷赫赫戰(zhàn)功的曹公。自古多為兵家征戰(zhàn)之地的潼關(guān),因?yàn)橛辛诉@份歷史的厚重,詩(shī)人落寞無(wú)聊賴的心緒也變得更加凄涼悵惘。
詩(shī)人獻(xiàn)書闕下,對(duì)策落第,心緒不佳。東歸途中,登高遠(yuǎn)望,睹奔流萬(wàn)年的黃河水,思古人征戰(zhàn)殺伐的累累戰(zhàn)績(jī),嘆自己茫然無(wú)著的仕途。 詩(shī)寫一種愁緒,而寄懷于思古之幽情,篇終“川上多往事,凄涼滿空洲”,從懷古轉(zhuǎn)到詩(shī)人,含蓄渾涵,耐人尋味,直有阮籍《詠懷詩(shī)》之深婉不迫、蘊(yùn)藉思深的風(fēng)格。
【東歸晚次潼關(guān)懷古原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
東溪原文翻譯及賞析12-17
村晚原文翻譯及賞析12-17
晚晴原文翻譯及賞析12-19
歸雁原文翻譯及賞析12-18
暮歸原文翻譯及賞析12-18
《蟾宮曲·懷古》原文賞析及翻譯12-19
下途歸石門舊居原文翻譯及賞析12-19
金陵懷古原文翻譯03-01
金陵懷古原文及賞析12-18