英語介紹春節(jié)的由來
On the Chinese New Year, families in China decorate their front doors with poetic couplets of calligraphy written with fragrant India ink, expressing the feeling of life's renewal and the return of spring.
中國過年,家家戶戶都要貼對(duì)聯(lián)來裝飾大門,對(duì)聯(lián)就是用香墨汁寫的有詩韻的對(duì)子,以此表達(dá)萬物復(fù)蘇春回大地之感。
It is said that spring couplets originated from "peach wood charms," door gods painted on wood charms in earlier times. During the Five Dynasties Period (907-960), the Emperor Meng Chang inscribed an inspired couplet on a peach slat, beginning a custom that gradually evolved into today's popular custom of displaying spring couplets.
有人說,春聯(lián)起源于桃符(周代懸掛在大門兩旁的長方形桃木板),門神比春聯(lián)出現(xiàn)的時(shí)間要早。據(jù)說五代時(shí)(907-960)后蜀國國君孟昶,他突發(fā)奇想,讓他手下的一個(gè)叫辛寅遜的學(xué)士,在桃木板上寫了兩句話(作為桃符掛在他的住室的門框上),由此開始了貼對(duì)聯(lián)的傳統(tǒng),逐漸演變成今天的現(xiàn)如今貼春聯(lián),現(xiàn)在貼春聯(lián)是一個(gè)很流行的傳統(tǒng)習(xí)俗
In addition to pasting couplets on both sides and above the main door, it is also common to hang calligraphic writing of the Chinese characters for "spring," "wealth," and "blessing." Some people will even invert the drawings of blessing since the Chinese for "inverted" is a homonym in Chinese for "arrive," thus signifying that spring, wealth, or blessing has arrived.
除了在大門兩側(cè)和上方貼對(duì)聯(lián)外,還會(huì)貼一些用中國書法寫的“春”,“財(cái)”,“福”等字體。一些人會(huì)倒著貼“福字”,因?yàn)楦!暗沽恕闭煤汀案5搅恕蓖,意味得福庇佑之意! ≠N年畫的風(fēng)俗源自于把房子外面的門上貼門神的傳統(tǒng)。隨著木質(zhì)雕刻品的出現(xiàn),年畫包含了更廣泛的主題,最出名的就是門神,三大神-福神薪神和壽神,莊稼豐收,家畜興旺,和慶祝春節(jié)。年畫的四大產(chǎn)地分別是蘇州桃花塢,天津楊柳青,河北武強(qiáng)和山東濰坊,F(xiàn)在中國農(nóng)村仍然保持著貼年畫的傳統(tǒng),而在城市里很少有人貼年畫。
The custom of pasting New Year Prints originated from the tradition of placing Door Gods on the external doors of houses. With the creation of board carvings, New Year paintings cover a wide range of subjects. The most famous ones are Door Gods, Surplus Year after Year, Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, An Abundant Harvest of Crops, Thriving Domestic Animals and Celebrating Spring. Four producing areas of New Year Print are Tɑohuɑwu of Suzhou, Yɑngliuqing of Tianjin, Wuqiɑng of Hebei and Weifang of Shangdong. Now the tradition of pasting New Year paintings is still kept in rural China, while it is seldom followed in cities.
[英語介紹春節(jié)的由來]