- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)六級(jí)翻譯必備策略(3)
2、意思表達(dá)需要
【原文】這是黃河灘上的一幕。
【譯文】This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
【分析】在翻譯“這是黃河灘上的一幕”時(shí),增譯taking place短語(yǔ),使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。
3、文化背景解釋的需要
中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。
【原文】三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)諸葛亮。
【譯文】The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.
四、詞的減省
所謂詞的減省,就是翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語(yǔ)法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語(yǔ)中重復(fù)的部分可以是主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、定語(yǔ)等,在譯成英語(yǔ)時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。
【原文】為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶(hù)戶(hù)都會(huì)進(jìn)行大掃除。
【譯文】It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to
sweep away misfortune and bring in good luck
【分析】刪減了原句中的“進(jìn)行”一詞。
【英語(yǔ)六級(jí)翻譯策略(3)】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯高頻詞匯05-21
6月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧總結(jié)06-07
論語(yǔ)原文及翻譯10-25
清明古詩(shī)的翻譯03-25
《公輸》原文及翻譯11-23
《勸學(xué)》原文及翻譯06-07
愛(ài)蓮說(shuō)原文及翻譯06-28