一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

地名的英語成語典故

時間:2006-04-23 08:31:58 習(xí)語俗語 我要投稿

有關(guān)地名的英語成語典故

To meet Waterloo(倒霉,受毀滅性打擊,滅頂之災(zāi))

有關(guān)地名的英語成語典故

滑鐵盧是一代天驕拿破侖遭受殘敗的地方。遭遇滑鐵盧,對一個人來說,后果不堪設(shè)想。無怪據(jù)說二戰(zhàn)期間,在準(zhǔn)備諾曼底反攻時,溫斯頓·丘吉爾和隨員冒雨去某地開會,其隨員因路滑而摔了一跤,脫口說一句“To meet Waterloo!”丘吉爾竟聯(lián)想到拿破侖兵敗滑鐵盧的典故,惱怒地斥責(zé)他:“胡說!我要去凱旋門呢!”

It's Greek to me.(我不知道)

英國人一般都不懂希臘語。這句話的直譯是:對于我這是希臘語。自然是不明白的意思。

Greek Kalends(幽默,詼諧方式表達的永遠不)

Kalends是羅馬日歷的第一天。古希臘不用羅馬日歷,永遠不會有這一天。

Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,夢想。相當(dāng)于漢語中的空中樓閣)

中世紀(jì)某一時期,西班牙是一個頗富浪漫色彩的國家,這句成語是和Castle in air(空中城堡)相齊名的。

Set the Thames on fire(火燒泰晤士河,這是何等偉大的壯舉)

但是這句成語經(jīng)常是反其義應(yīng)用,指那些人對某事只是夸下海口,而不是真正想去做。

From China to Peru(從中國到秘魯)

它的意義非常明白,指從世界的這一邊到世界的那一邊,相當(dāng)于漢語的遠隔重洋。

Between Scylla and Charybdis(錫拉和卡津布迪斯之間———在兩個同樣危險的事物之間:一個人逃出一種危險,而又落入另一種危險)

錫拉是傳說中生活在意大利巖石的怪獸,卡津布迪斯是住在海峽中一端經(jīng)常產(chǎn)生旋渦的另一個怪獸。水手為了躲避其中一個的危害,而常又落入另一個災(zāi)難。意大利這一方的海角叫凱尼斯(Caenys),西西里島那一方的'海角叫皮羅魯姆(Pelorum)。

Spoil Egyptians(掠奪埃及———迫使敵人提供自己所需要的東西)

源于圣經(jīng):上帝答應(yīng)摩西,埃及人必須借給以色列他們所需要的東西。

Do in Rome as Romans Do(在羅馬,就按羅馬人的方式辦)

和我們的入鄉(xiāng)隨俗的意思一樣。

Carry Coals to Newcastle(把煤送到紐卡斯?fàn)枺?/p>

把某種東西送到一個人們根本不需要的地方。紐卡斯?fàn)柺a(chǎn)煤,送煤到那里,豈不是多此一舉。有趣的是法國也有類似的成語“del'eau a la riviere(送水到大河里)�!�

《有關(guān)地名的英語成語典故.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【有關(guān)地名的英語成語典故】相關(guān)文章:

1.有關(guān)地名的作文

2.雙溝地名的傳說

3.猜地名的中秋燈謎大全及答案

4.地名的歇后語

5.關(guān)于地名的調(diào)查報告作文

6.成語典故來源(2)

7.歷史成語典故精選

8.有關(guān)環(huán)境的英語作文 -英語作文

有關(guān)地名的英語成語典故

To meet Waterloo(倒霉,受毀滅性打擊,滅頂之災(zāi))

有關(guān)地名的英語成語典故

滑鐵盧是一代天驕拿破侖遭受殘敗的地方。遭遇滑鐵盧,對一個人來說,后果不堪設(shè)想。無怪據(jù)說二戰(zhàn)期間,在準(zhǔn)備諾曼底反攻時,溫斯頓·丘吉爾和隨員冒雨去某地開會,其隨員因路滑而摔了一跤,脫口說一句“To meet Waterloo!”丘吉爾竟聯(lián)想到拿破侖兵敗滑鐵盧的典故,惱怒地斥責(zé)他:“胡說!我要去凱旋門呢!”

It's Greek to me.(我不知道)

英國人一般都不懂希臘語。這句話的直譯是:對于我這是希臘語。自然是不明白的意思。

Greek Kalends(幽默,詼諧方式表達的永遠不)

Kalends是羅馬日歷的第一天。古希臘不用羅馬日歷,永遠不會有這一天。

Castle in Spain(西班牙城堡,幻想,夢想。相當(dāng)于漢語中的空中樓閣)

中世紀(jì)某一時期,西班牙是一個頗富浪漫色彩的國家,這句成語是和Castle in air(空中城堡)相齊名的。

Set the Thames on fire(火燒泰晤士河,這是何等偉大的壯舉)

但是這句成語經(jīng)常是反其義應(yīng)用,指那些人對某事只是夸下海口,而不是真正想去做。

From China to Peru(從中國到秘魯)

它的意義非常明白,指從世界的這一邊到世界的那一邊,相當(dāng)于漢語的遠隔重洋。

Between Scylla and Charybdis(錫拉和卡津布迪斯之間———在兩個同樣危險的事物之間:一個人逃出一種危險,而又落入另一種危險)

錫拉是傳說中生活在意大利巖石的怪獸,卡津布迪斯是住在海峽中一端經(jīng)常產(chǎn)生旋渦的另一個怪獸。水手為了躲避其中一個的危害,而常又落入另一個災(zāi)難。意大利這一方的海角叫凱尼斯(Caenys),西西里島那一方的'海角叫皮羅魯姆(Pelorum)。

Spoil Egyptians(掠奪埃及———迫使敵人提供自己所需要的東西)

源于圣經(jīng):上帝答應(yīng)摩西,埃及人必須借給以色列他們所需要的東西。

Do in Rome as Romans Do(在羅馬,就按羅馬人的方式辦)

和我們的入鄉(xiāng)隨俗的意思一樣。

Carry Coals to Newcastle(把煤送到紐卡斯?fàn)枺?/p>

把某種東西送到一個人們根本不需要的地方。紐卡斯?fàn)柺a(chǎn)煤,送煤到那里,豈不是多此一舉。有趣的是法國也有類似的成語“del'eau a la riviere(送水到大河里)�!�