一级毛片免费不卡在线视频,国产日批视频免费在线观看,菠萝菠萝蜜在线视频免费视频,欧美日韩亚洲无线码在线观看,久久精品这里精品,国产成人综合手机在线播放,色噜噜狠狠狠综合曰曰曰,琪琪视频

06英語(yǔ)專(zhuān)八考試漢譯英參考譯文

時(shí)間:2023-05-04 18:18:25 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

06英語(yǔ)專(zhuān)八考試漢譯英參考譯文

國(guó)民族自古以來(lái)從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬(wàn)物占著一個(gè)比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚�,而非絕對(duì)統(tǒng)治萬(wàn)物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為小;因?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多;因此欲望也小得多。況中國(guó)古代素來(lái)以不滯于物,不為物役為最主要的人生哲學(xué)。并非我們沒(méi)有守財(cái)奴,但比起莫利哀與巴爾扎克筆下的守財(cái)奴與野心家來(lái),就小巫見(jiàn)大巫了。中國(guó)民族多數(shù)是性情中正和平、淡泊、樸實(shí)、比西方人容易滿(mǎn)足。

  Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite approporate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one’s desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. It not means we do not have misers, but in comparison with Mauriat and Balzac’s miser and aspirant, that is dwarfed. Chinese people almost characterized by moderation, peacefulness, insecular, plainess, and easier to get satisfied than westerners.

06英語(yǔ)專(zhuān)八考試漢譯英參考譯文

《.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

【06英語(yǔ)專(zhuān)八考試漢譯英參考譯文】相關(guān)文章:

初中優(yōu)秀英語(yǔ)作文及參考譯文05-02

專(zhuān)八考前沖刺作文及參考范文05-04

專(zhuān)八作文及參考范文(精選11篇)04-18

專(zhuān)八英語(yǔ)作文范文05-05

如何面對(duì)06自主招生考試04-30

英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)專(zhuān)八實(shí)訓(xùn)報(bào)告09-20

英語(yǔ)專(zhuān)八人文知識(shí)復(fù)習(xí)05-01

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)高考復(fù)習(xí)中的漢譯英04-30

06年注會(huì)考試稅法試題04-29

英語(yǔ)專(zhuān)四考試聽(tīng)寫(xiě)聽(tīng)力部分測(cè)試要求05-04

06英語(yǔ)專(zhuān)八考試漢譯英參考譯文

國(guó)民族自古以來(lái)從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬(wàn)物占著一個(gè)比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚�,而非絕對(duì)統(tǒng)治萬(wàn)物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為小;因?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多;因此欲望也小得多。況中國(guó)古代素來(lái)以不滯于物,不為物役為最主要的人生哲學(xué)。并非我們沒(méi)有守財(cái)奴,但比起莫利哀與巴爾扎克筆下的守財(cái)奴與野心家來(lái),就小巫見(jiàn)大巫了。中國(guó)民族多數(shù)是性情中正和平、淡泊、樸實(shí)、比西方人容易滿(mǎn)足。

  Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite approporate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one’s desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. It not means we do not have misers, but in comparison with Mauriat and Balzac’s miser and aspirant, that is dwarfed. Chinese people almost characterized by moderation, peacefulness, insecular, plainess, and easier to get satisfied than westerners.

06英語(yǔ)專(zhuān)八考試漢譯英參考譯文