心理空間理論與高校英語翻譯水平的研究論文
摘要:心理空間是以人類認知活動為基點,研究意義建構(gòu)過程。而翻譯是理解不同語言的基礎(chǔ),由于受到內(nèi)、外因素的影響,譯者與原文作者對語篇的理解會構(gòu)建不同的心理空間。通過實證研究大學生英語翻譯水平,能夠找到中國大學生英漢互譯中概念整合方面的弱點,從而有助于今后的英語教學。
關(guān)鍵詞:心理空間理論;大學英語;翻譯
認知是心理活動的一部分,是人類認識事物和獲取知識的能力,而用語言來表達認知內(nèi)容——思想。在語言實踐中,語言依賴認知的推導,語言使用本身就是認知能力的體現(xiàn)。隨著認知語言學的迅速發(fā)展,心理空間理論(Mental Spaces),一種新的認知語言學理論,在語言學習與應(yīng)用中的地位和作用已經(jīng)成為語言學界及二語教學界日益關(guān)注的一個課題。
一、福柯尼耶的心理空間理論
心理空間理論是一種以虛擬的心理空間(Mental Space)來解釋詞際、句際語義關(guān)系的認知語言理論。福柯尼耶(Gilles Fauconnier)認為人們使用語言時,大腦會激活關(guān)于人、事物和事件的各種語言和非語言的知識框架,并存儲在記憶中。通過不停構(gòu)建心理空間及轉(zhuǎn)換其關(guān)系,并把這些儲存在思維中,這種話語信息的集合稱之為心理空間。心理空間理論作為一種認知活動的普遍形式,是建立在類比、遞歸、心理模式化、概念類聚和知識框架等心理活動基礎(chǔ)上的一般認知操作過程,能夠有效地解釋動態(tài)、隨機和模糊的思維認知活動。?履嵋℅illes Fauconnier)指出心理空間是一種認知建構(gòu),為一些語義和語用研究提供了很好的解釋,無論是說話者還是聽話者都是在這里對話語進行分析和處理的。心理空間包括認知成分,并由框架和認知模式為其提供一定的結(jié)構(gòu)。他指出語言并不攜帶意思,語言只是引導意義。隨著話語的展開,大多數(shù)的認知建構(gòu)在語言形式的幕后進行,即在心理空間中進行。
二、心理空間理論與翻譯
由于受到內(nèi)在和外界因素的影響,諸如歷史淵源、地域環(huán)境差異、文化背景、社會習俗、宗教信仰、思維方式、固有觀念、比喻與聯(lián)想等,這些方面的不對等在很大程度上影響著語言,從而導致語言的不對等。而這種影響又會在很大程度上影響英語教學,第二外語學習者在習得過程中同時受到兩種不同文明的沖擊,或多或少的產(chǎn)生一種融合。心理空間的構(gòu)建與轉(zhuǎn)換需要有社會文化因素,而翻譯中選詞造句的分析要有心理空間這個知識的整體狀況和儲備作為前提和基礎(chǔ),可見二者在翻譯或?qū)懽鞯膶嵺`中可以同時使用,對英語輸出具有一定的解釋力。例句:He is driving a Lincoln。 例句中,當講話人提到其中一個概念“drive”時,聽話人就可能啟動一些與交通工具有關(guān)的概念,而知道美國歷史的人都知道Lincoln是美國內(nèi)戰(zhàn)時的總統(tǒng),但‘Lincoln’在此只可能是一種交通工具的品牌,而不可能是人名。這樣從一個心理空間的概念轉(zhuǎn)換到另一個心理空間的概念,聽話者便能理解‘Lincoln’在此指代交通工具這一心理空間。
如果語言脫離了人類強大的認知力和豐富的經(jīng)驗時,那么語言失去了表達本身意義的能力。話語的形成和理解涉及一系列心理空間活動,隨著話語的展開,不同視覺的心理空間將隨之建立而不斷調(diào)整,并受到語義、語用、認知和文化等多種因素的制約。例如當學習雪萊的“If winter comes,can spring be far behind?”(“冬天來了,春天還會遠嗎?”)時,就會想起楊文全寫的“毛衣已經(jīng)脫下,離穿起裙子的日子還會遠嗎?”。原文本心理空間冬天,就會使譯者想到很冷穿毛衣的另外一個心理空間,冰天雪地。心理空間春天就會激活心理空間裙子,表明春天里春意盎然的景象。也就是說,心里空間A和心里空間B如果有一一對應(yīng)的事物,那么翻譯就會成功,不會產(chǎn)生歧義。但心里空間A和心里空間B不能一致時,歧義就會出現(xiàn)。中國學生輸入、輸出外語時,如果沒有相關(guān)背景知識的接觸,翻譯水平自然不能有所提高。
心理空間理論自1985年提出以來得到了國內(nèi)外學者的廣泛關(guān)注,涉及詞匯、結(jié)構(gòu)、語篇、語言運用、翻譯等領(lǐng)域。如劉宇紅(2002,2003)用此理論研究了詞匯歧義和語用解歧;孫亞(2001)用該理論研究了翻譯實踐;梁艷春(2003)把此理論運用于委婉語;吳莉(2006)心理空間理論關(guān)照下的語篇分析認知圖式解讀。筆者從心理空間理論的角度對大學生翻譯水平的進行研究。本次研究旨在調(diào)查分析中國非英語專業(yè)大學生對翻譯的掌握情況,以及英語教師對學生語篇能力培養(yǎng)的相關(guān)研究。本研究的假設(shè)為學生運用心理空間理論的能力越高,翻譯即語篇的選詞造句能力就越好。
三、研究設(shè)計
1研究對象
本項研究的調(diào)查對象是牡丹江醫(yī)學院檢驗4班和5班的62名同學,檢驗4班和5班屬于英語水平中等生。研究對象為大一新生,學習英語已經(jīng)至少6年,對西方文化有一定了解,但同英語專業(yè)學生相比,大多數(shù)的非英語專業(yè)學生在聽、說、讀、寫、譯和語篇掌握方面,不如英語專業(yè)學生。
2調(diào)查工具
要求學生翻譯一段話,漢語譯成英語。漢語字數(shù)為130字,7句話。翻譯句子中80%為常用詞匯,因此詞匯、語法難度適中。
3數(shù)據(jù)收集
筆者于11月份在大學英語課上,要求學生在40分鐘內(nèi)隨堂翻譯一段話。含有簡單句、復(fù)合句、虛擬語氣、被動語態(tài),但都是典型的句子,能夠體現(xiàn)中西方在語篇方面的差異。對此進行研究分析。
4數(shù)據(jù)分析
。1)首先統(tǒng)計每篇翻譯文中的句子數(shù),共62人,434個句子。查看語序,是否符合英語正確語序,語序的界定以薄冰實用英語語法詳解為依據(jù),因為針對句子翻譯,中文和英文在語序方面能夠體現(xiàn)語篇不同特色;再次,查看選詞、用詞,是否合乎情景語境及搭配,此項的界定以朗文當代高級詞典和柯林斯英語用法詞典為依據(jù);最后,找出譯文中連接詞的使用,一篇文章之所以成為語篇而不是句子的簡單堆砌,是因為句子與句子之間存在適當?shù)?/p>
銜接關(guān)系,這才使一個語篇渾然一體,為其中心思想服務(wù)。英語屬于顯性語言,通過連接詞表現(xiàn)語篇內(nèi)的關(guān)系,而漢語屬于隱性語言,通過作者與讀者之間的語境體現(xiàn)。
。2)計算每句話中的正確語序和正確率、正確的選詞搭配和正確率和連接詞的使用頻率。在此環(huán)節(jié)將每個句子逐個判斷,并避免個人主觀判斷。
5結(jié)果與討論
由于筆者的研究目的主要是掌握學生的語序、詞語搭配和連接詞的使用,其它語法錯誤,如單詞拼寫、主謂一致所引起的錯誤,不再研究范圍之內(nèi)。原文7句話,學生譯文幾乎無一例外,也是7句話。漢語句子里,可以沒有主語,因為漢語是隱性語言;而英語的語序是非常重要的,強調(diào)主語在謂語之前,賓語在謂語之后。根據(jù)統(tǒng)計,18%的英語句子跟漢語句子一樣,沒有主語或直接用動詞做主語。翻譯時同學(譯者)在建構(gòu)兩大空間,原文本為空間A,目的語空間為空間B。原文本空間的事物能使同學觸發(fā)自己空間里的事物。但18%的英語句子忽略了在譯文時要進行心理空間轉(zhuǎn)換。
詞語搭配也有問題。22%的句子不注意詞性,亂用詞性,只根據(jù)詞義造句。由于受內(nèi)、外因素的影響,中文和英文在選詞搭配方面各有不同,中國學生習慣用中式的詞語搭配方式組合英語。31%的句子不結(jié)合上下文,不考慮詞語是否搭配的問題。往往也是根據(jù)字典里給出的漢語意思,進行翻譯。學生譯文:“It is difficulty for you to success,if you don’t work hard。”詞性混淆,應(yīng)當把‘difficulty’改成“difficult”而‘success’改成“succeed”。漢語里,同一個詞,也有不同詞性的變化,但在詞形上沒有像英語的詞性上的變化,沒考慮到心理空間轉(zhuǎn)換,導致譯錯句子。
除了語序和詞語搭配,45%的`句子沒有使用連接詞,連接詞的使用是這三個問題中最嚴重的。Halliday 說過,一篇文章,盡管語法連接的很好,如果沒有連接手段,就不會是一篇連接很好的文章。 學生譯文:“More and more people study hard。 They think it’s a good way to find a better job after school。 ”兩個句子之間是因果關(guān)系,應(yīng)該用連接詞because連接這兩個句子!癕ore and more people choose travel because they think it’s a good way to spend leisure time and relax body!睂φ麄語篇的分析理解與翻譯,必然與人們的認知、文化背景、個人閱歷分不開,必須把這些因素考慮在內(nèi),使原文本空間和譯者空間達到溝通。譯者建造了原文本空間和譯者空間,而譯文空間則是這兩大空間在空間識別原則作用下創(chuàng)造性地概念合成的結(jié)果,而合成空間具有創(chuàng)造性,這正表明翻譯是創(chuàng)造性勞動。心理空間理論對翻譯這一創(chuàng)造性勞動過程的解釋與其它語言理論相比更具科學性、合理性,是一種全新的論斷。
四、主要發(fā)現(xiàn)
研究表明,中國學生在做翻譯時,可以看作是這樣一個過程:語言交際中說話人或作者的認知、文化背景、個人閱歷不同,所構(gòu)建的心理空間相應(yīng)的就不同。從學生平時翻譯作業(yè)和測試中可以看出,很多學生的翻譯水平不高,如語篇缺乏連貫性、主謂不一致、詞語搭配不當、不按目的語的習慣翻譯等等,這一現(xiàn)象帶有一定的普遍性。這主要是因為學生不了解翻譯的基本理論知識,不會應(yīng)用翻譯技巧。這說明在教學中,學生的聽、說、讀、寫、譯五種技能培養(yǎng)之間相互割裂,缺乏總體兼顧的指導思想。而且,在有限的課堂教學中,讓學生實踐翻譯,也會影響其它的教學進度。沒有將學生翻譯能力培養(yǎng)融入教學內(nèi)容當中。其實翻譯技能和其它技能一樣,需要訓練和實踐才能掌握和運用。翻譯的過程就是譯者語言思維轉(zhuǎn)換的過程,要提高學生的翻譯能力,首先要讓其對英漢表達的差異及深層原因——中西思維方式的差異有一定的認識,使其能夠在翻譯過程中順利完成思維方式的轉(zhuǎn)換。也就是說,原本文的心理空間輸入越多,各種轉(zhuǎn)換就能更順利完成。在當代大學英語課上,很多教師熱衷于在英語教學中使用“聽說領(lǐng)先法”、“情景教學法”、“交際法”,偏重培養(yǎng)學生的聽說應(yīng)用能力,而翻譯教學所占用的時間自然就相應(yīng)的減少。即使有,也是在考察語言點的掌握。教師應(yīng)該多講解一些翻譯的技巧,如直譯法、意譯法、增譯法、刪略法、詞類轉(zhuǎn)換法、分清主次法、長句拆譯法等等,以提高學生的翻譯能力。
【心理空間理論與高校英語翻譯水平的研究論文】相關(guān)文章:
關(guān)于高校輔導員心理健康水平的實證研究論文09-21
試析短程輔導對提高高校學困生心理健康水平的研究的論文09-18
高校體育理論課教學研究論文10-01
高校學生心理危機干預(yù)研究論文09-17
心理論文作文05-12
權(quán)變理論高校管理論文10-03
村鎮(zhèn)空間結(jié)構(gòu)理論研究綜述論文12-28
高校年鑒高校管理論文10-03
社會保障空間水平的實證研究07-19