- 相關推薦
試從主位結構看英漢互譯
"主位"(theme)和"述位"(rheme)是現代語言學中的兩個重要概念.該文試將語篇分析理論中的主住和述住概念運用于英漢翻譯研究,通過描寫發(fā)生在主住上的語際轉換現象,來著重分析英語和漢語這兩種語言中由于句法結構的區(qū)別而造成的主位結構上的差異.并擬將語篇分析中的主位概念,結合系統(tǒng)功能語法理論,移植到翻譯研究中去,從英漢基本句類的主位結構的差異入手,探討如何將主語主位和話題主位等概念應用到英漢互譯中相關問題的處理.
作 者: 張靜靜 作者單位: 安徽大學,外語學院,安徽,合肥,230039 刊 名: 海外英語 英文刊名: OVERSEAS ENGLISH 年,卷(期): 2010 ""(6) 分類號: G623 關鍵詞: 主位 述住 主語主位 話題主位【試從主位結構看英漢互譯】相關文章:
主位結構在英漢翻譯中的應用04-27
英漢翻譯中的主位錯位現象04-29
英漢互譯中的語義等值問題04-28
英漢互譯中的諺語巧合(1)05-04
英漢互譯中語態(tài)變換小議04-27
論英漢互譯中的美學構建04-26
英漢互譯中諺語巧合(2)05-04
從主題與主語看英漢句子結構特點04-26
主位結構、信息結構與聽力語篇理解04-27
主位結構與英語寫作初探04-29