- 相關(guān)推薦
從比喻的移植看英詩的本色譯
本文從賞析兩首譯詩的比喻修辭手法移植入手,在比較兩種譯文的得失的基礎(chǔ)上,討論詩歌的本色譯.文章認(rèn)為,不同風(fēng)格的譯文都是可取的,但只有符合漢語表達(dá)方式、譯出原詩風(fēng)格的譯文才是本色譯.
作 者: 吳來安 WU Lai-an 作者單位: 平頂山工學(xué)院,外語系,河南,平頂山,467001 刊 名: 宜賓學(xué)院學(xué)報(bào) 英文刊名: JOURNAL OF YIBIN UNIVERSITY 年,卷(期): 2007 7(10) 分類號(hào): H315 關(guān)鍵詞: 比喻 詩歌翻譯 本色【從比喻的移植看英詩的本色譯】相關(guān)文章:
淺析龐德譯李白詩《長(zhǎng)干行》04-27
獄中詩,獄中詩惲代英,獄中詩的意思,獄中詩賞析 -詩詞大全03-13
用比喻的方式仿寫兒童詩11-17
本色的作文10-15
“公司”的譯法05-04
本色優(yōu)秀作文03-02
真我本色作文11-30
平庸本色作文08-07
本色優(yōu)秀作文03-02
INFORM用法譯評(píng)04-26